| Does not remove from lips his gasping Her quite insensible small hand... | От жадных уст не отымает Бесчувственной руки своей... |
| About what she's now dreaming? | О чем теперь ее мечтанье? |
| Too long the silence's now seeming... | Проходит долгое молчанье, |
| And stilly does she say at last: | И тихо наконец она: |
| ' Enough, get up, I now must | "Довольно; встаньте. Я должна |
| Explain to you, do it frankly. | Вам объясниться откровенно. |
| You must remember that day time, | Онегин, помните ль тот час, |
| When in the garden's alley fine The fate us brought together; sadly | Когда в саду, в аллее нас Судьба свела, и так смиренно |
| To lesson yours attended I, To-day, you see, the turn is mine. | Урок ваш выслушала я? Сегодня очередь моя. |
| XLIII | XLIII |
| 'Onegin, then I was much younger And, seems to me, much more was fine, | Онегин, я тогда моложе, Я лучше, кажется, была, |
| I loved you, I for love had hunger, But what in all your heart could find? | И я любила вас; и что же? Что в сердце вашем я нашла? |
| Severity instead of kindness; Indeed, for you was neither tidings | Какой ответ? одну суровость. Не правда ль? Вам была не новость |
| Of humble girl some secret love? | Смиренной девочки любовь? |
| But now - God! - is cooling blood | И нынче - боже! - стынет кровь, |
| As soon as I recall your stare And that your homily... | Как только вспомню взгляд холодный И эту проповедь... |
| But I | Но вас |
| Can't now blame: that dreadful time To be more honest could you dare; | Я не виню: в тот страшный час Вы поступили благородно, |
| To me that time you were quite right,' To you is grateful soul mine... | Вы были правы предо мной: Я благодарна всей душой... |
| XLIV | XLIV |
| 'But then... or it not true?.. in desert, From fussy rumours being far, | Тогда - не правда ли? - в пустыне, Вдали от суетной молвы, |
| You didn't like me; What has happened, That after me you now are? | Я вам не нравилась... |
| And me you have in view... | Что ж ныне Меня преследуете вы? |
| What purpose? | Зачем у вас я на примете? |
| Is it because in higher circles | Не потому ль, что в высшем свете |
| Each other day be seen I must, That I am rich in wealthy caste? | Теперь являться я должна; Что я богата и знатна, |
| In actions husband's mutilated, And us for that at court caress? | Что муж в сраженьях изувечен, Что нас за то ласкает двор? |