| Or that's because all my disgrace Would eyes attract to you, belated, | Не потому ль, что мой позор Теперь бы всеми был замечен, |
| And in the world could help to back Seductive though small respect? | И мог бы в обществе принесть Вам соблазнительную честь? |
| XLV | XLV |
| 'I weep... If that your Tanya old Till now you could not forget, | Я плачу... если вашей Тани Вы не забыли до сих пор, |
| Your pricks of swear, you must know, Your strict and cool severe chat | То знайте: колкость вашей брани, Холодный, строгий разговор, |
| (If I had right for some decisions) I would prefer to slighting feelings, | Когда б в моей лишь было власти, Я предпочла б обидной страсти |
| To all these letters, tears, deeds... | И этим письмам и слезам. |
| That time to all my childish dreams | К моим младенческим мечтам |
| You had, I saw, some little pity, Some small respect to age, at least... | Тогда имели вы хоть жалость, Хоть уважение к летам... |
| But nowadays... explain the gist; To feet of mine what is you leading? | А нынче! - что к моим ногам Вас привело? какая малость! |
| And how, with your heart and mind, To he the slave of sense, not kind? | Как с вашим сердцем и умом Быть чувства мелкого рабом? |
| XLVI | XLVI |
| 'To me, Onegin, all this splendour, This tinsel of repelling life, | А мне, Онегин, пышность эта, Постылой жизни мишура, |
| And my in life success at random, My stylish place, the guests till night, | Мои успехи в вихре света, Мой модный дом и вечера, |
| What's use? | Что в них? |
| I would with joy allow To give this masquerade by now, | Сейчас отдать я рада Всю эту ветошь маскарада, |
| This noise, the lustre and the crooks, For wild a garden, shelves of books, | Весь этот блеск, и шум, и чад За полку книг, за дикий сад, |
| For that at distance poor dwelling, For place, in which the first toy time, | За наше бедное жилище, За те места, где в первый раз, |
| I saw, Onegin, you in life. For cemetry, eternal setting | Онегин, видела я вас, Да за смиренное кладбище, |
| In shade of branch some simple cross On grave of dear, poor nurse. | Г де нынче крест и тень ветвей Над бедной нянею моей... |
| XLVII | XLVII |
| ' And happiness was not unlikely, And so near! | А счастье было так возможно, Так близко!.. |
| But my fate | Но судьба моя |
| Decided is. | Уж решена. |
| Incautious, likely, I was, but me could supplicate | Неосторожно, Быть может, поступила я: |