| -To Larin's -'Oh, looks it strangely: To kill your pretty evenings daily... | - У Лариных. - "Вот это чудно. |
| Forgive me, isn't it too hard?' -For me it's not - 'But dear bard, | Помилуй! и тебе не трудно Там каждый вечер убивать?" - Нимало. - |
| I don't grasp despite endeavours; You listen to (if I am right?) | "Не могу понять. Отселе вижу, что такое: Во-первых (слушай, прав ли я?), |
| This Russian family seems light, To all the guests it's always zealous, | Простая, русская семья, К гостям усердие большое, |
| The jams, eternal talk of all: Of rain, of flax, of horses' stall...' | Варенье, вечный разговор Про дождь, про лен, про скотный двор..." |
| II | II |
| -In this I see yet no troubles... | - Я тут еще беды не вижу. |
| 'But trouble is: they are such bores'. | "Да скука, вот беда, мой друг". |
| -I hate your world of fashion marbles, Much more I like the world indoors, | - Я модный свет ваш ненавижу; Милее мне домашний круг, |
| And there... - | Где я могу... - |
| 'For the sake of goodness, You keep the eclog, now useless. | "Опять эклога! Да полно, милый, ради бога. |
| I'm sorry that you go... well, My dear Lensky, will you tell, | Ну что ж? ты едешь: очень жаль. Ах, слушай, Ленский; да нельзя ль |
| If that Fillidae you can show, The subject for the pen to mourn, | Увидеть мне Филлиду эту, Предмет и мыслей, и пера, |
| For tears, rhymes and so on?... Present me her'. | И слез, и рифм et cetera?.. Представь меня". |
| - D'you joke - | - Ты шутишь. - |
| 'No'. | "Нету". |
| -I'm glad. - 'but when?' -Well, now just, They will receive with pleasure us. | - Я рад. - "Когда же?" - Хоть сейчас. Они с охотой примут нас. |
| III | III |
| -Let's go.- They were quietly driven, | Поедем. - Поскакали други, |
| And got to neighbours in a while. At once they heartily were given | Явились; им расточены Порой тяжелые услуги |
| All services of old time. | Гостеприимной старины. |
| It was well known friendly wellcome: | Обряд известный угощенья: |
| On saucers jam they gave, and seldom Some berry water in a jug Put on a table, and a cup. | Несут на блюдечках варенья, На столик ставят вощаной Кувшин с брусничною водой. |
| IV | IV |
| The way is short, from dear neighbour They go home fast, at speed; | Они дорогой самой краткой Домой летят во весь опор17. |
| Let's listen, yet without labour, To their talking, short indeed. | Теперь подслушаем украдкой Героев наших разговор: |