| I'd have you know that. | Заруби это себе на носу, слышишь! |
| She's a better woman nor any you'll be runnin' with this day, you little baggage, you!" | Она в тысячу раз лучше всех твоих приятельниц, нахалка ты эдакая! |
| "Mama, do you hear what he's calling me?" complained Norah, hugging close to her mother's arm and pretending fear and dissatisfaction. | - Мама, слышишь, как он меня называет? -захныкала Нора, прячась за плечо матери и притворяясь испуганной и оскорбленной. |
| "Eddie! | - Эдди! |
| Eddie!" cautioned Mrs. Butler, pleading with her husband. | Эдди! - укоризненно обратилась миссис Батлер к мужу. |
| "You know he don't mean that, Norah, dear. | - Нора, детка моя, ты ведь знаешь, что он этого не думает. |
| Don't you know he don't?" | Правда? |
| She was stroking her baby's head. | Она ласково погладила голову своей "малышки". |
| The reference to her grammar had not touched her at all. | Выпад против ее малограмотного словечка нисколько ее не обидел. |
| Butler was sorry that he had called his youngest a baggage; but these children-God bless his soul-were a great annoyance. | Батлер уже и сам сожалел, что назвал свою младшую дочь нахалкой. Но эти дети - господи боже мой! - право же, они могут вывести из терпения. |
| Why, in the name of all the saints, wasn't this house good enough for them? | Ну чем, скажите на милость, нехорош для них этот дом? |
| "Why don't you people quit fussing at the table?" observed Callum, a likely youth, with black hair laid smoothly over his forehead in a long, distinguished layer reaching from his left to close to his right ear, and his upper lip carrying a short, crisp mustache. | - Не стоит, право же, поднимать такой шум за столом, - заметил Кэлем, довольно красивый юноша, с черными, тщательно приглаженными, расчесанными на косой пробор волосами и короткими жесткими усиками. |
| His nose was short and retrousse, and his ears were rather prominent; but he was bright and attractive. | Нос у него был чуть вздернутый, уши немного оттопыривались, но в общем он был привлекателен и очень неглуп. |
| He and Owen both realized that the house was old and poorly arranged; but their father and mother liked it, and business sense and family peace dictated silence on this score. | И он и Оуэн - оба видели, что дом вправду плох и скверно обставлен, но отцу и матери все здесь нравилось, а потому благоразумие и забота о мире в семье предписывали им хранить молчание. |
| "Well, I think it's mean to have to live in this old place when people not one-fourth as good as we are are living in better ones. | - А меня возмущает, что нам приходится жить в такой старой лачуге, когда люди куда беднее нас живут в прекрасных домах. |
| The Cowperwoods-why, even the Cowperwoods-" | Даже какие-то Каупервуды... |
| "Yes, the Cowperwoods! | - Ну заладила - Каупервуды да Каупервуды! |
| What about the Cowperwoods?" demanded Butler, turning squarely to Aileen-she was sitting beside him--his big, red face glowing. | Чего ты привязалась к этим Каупервудам! -крикнул Батлер, повернув к сидевшей подле него Эйлин свое широкое побагровевшее лицо. |
| "Why, even they have a better house than we have, and he's merely an agent of yours." | - Но ведь даже их дом намного лучше нашего, хотя Каупервуд всего только твой агент! |
| "The Cowperwoods! | - Каупервуды! |