| The Cowperwoods! | Каупервуды! |
| I'll not have any talk about the Cowperwoods. | Не желаю я о них слышать! |
| I'm not takin' my rules from the Cowperwoods. | Я не собираюсь идти на выучку к Каупервудам! |
| Suppose they have a fine house, what of it? | Пускай у них невесть какой прекрасный дом! Мне-то что за дело? |
| My house is my house. | Мой дом - это мой дом! |
| I want to live here. | Я желаю жить здесь! |
| I've lived here too long to be pickin' up and movin' away. | Я слишком долго жил в этом доме, чтобы вдруг, здорово живешь, съезжать отсюда! |
| If you don't like it you know what else you can do. | Если тебе здесь не нравится, ты прекрасно знаешь, что я тебя задерживать не стану! |
| Move if you want to. | Переезжай куда тебе угодно! |
| I'll not move." | А я отсюда не тронусь! |
| It was Butler's habit when he became involved in these family quarrels, which were as shallow as puddles, to wave his hands rather antagonistically under his wife's or his children's noses. | Когда в семье происходили такие перепалки, разгоравшиеся по самому пустячному поводу, Батлер имел обыкновение угрожающе размахивать руками под самым носом у жены и детей. |
| "Oh, well, I will get out one of these days," Aileen replied. | - Ну уж будь уверен, я скоро уберусь отсюда! -отвечала Эйлин. |
| "Thank heaven I won't have to live here forever." | - Слава тебе господи, мне не придется здесь век вековать! |
| There flashed across her mind the beautiful reception-room, library, parlor, and boudoirs of the Cowperwoods, which were now being arranged and about which Anna Cowperwood talked to her so much-their dainty, lovely triangular grand piano in gold and painted pink and blue. | В ее воображении промелькнули прекрасная гостиная, библиотека и будуары в домах у Каупервудов - отделка которых, по словам Анны, уже приближалась к концу. А какой у Каупервудов очаровательный треугольный рояль, отделанный золотом и покрытый розовым и голубым лаком! |
| Why couldn't they have things like that? | Почему бы им не иметь таких же прекрасных вещей? |
| Her father was unquestionably a dozen times as wealthy. | Они, наверно, раз в десять богаче. |
| But no, her father, whom she loved dearly, was of the old school. | Но ее отец, которого она любила всем сердцем, был человек старого закала. |
| He was just what people charged him with being, a rough Irish contractor. | Правильно говорят о нем люди - неотесанный ирландец-подрядчик. |
| He might be rich. | Никакого проку от его богатства! |
| She flared up at the injustice of things-why couldn't he have been rich and refined, too? | Вот это-то и бесило Эйлин: почему бы ему не быть богатым и в то же время современным и утонченным? |
| Then they could have-but, oh, what was the use of complaining? | Тогда они могли бы... Ах, да что пользы расстраиваться! |