| They would never get anywhere with her father and mother in charge. | Пока она зависит от отца и матери, ее жизнь будет идти по-старому. |
| She would just have to wait. | Остается только ждать. |
| Marriage was the answer-the right marriage. | Выходом из положения было бы замужество -хорошая партия. |
| But whom was she to marry? | Но за кого же ей выйти замуж? |
| "You surely are not going to go on fighting about that now," pleaded Mrs. Butler, as strong and patient as fate itself. | - Ну, я думаю, на сегодня хватит препирательств!- примирительно заметила миссис Батлер, невозмутимая и терпеливая, как сама судьба. |
| She knew where Aileen's trouble lay. | Она отлично знала, что так расстраивает Эйлин. |
| "But we might have a decent house," insisted Aileen. | - Но почему бы нам не обзавестись хорошим домом? - настаивала та. |
| "Or this one done over," whispered Norah to her mother. | - Или хотя бы переделать этот, - шепнула Нора матери. |
| "Hush now! | - Тсс! Помолчи! |
| In good time," replied Mrs. Butler to Norah. | Всему свое время, - ответила миссис Батлер Норе. |
| "Wait. We'll fix it all up some day, sure. | - Вот посмотришь, когда-нибудь мы так и сделаем. |
| You run to your lessons now. | А теперь беги да садись за уроки. |
| You've had enough." | Хватит болтать! |
| Norah arose and left. | Нора встала и вышла из комнаты. |
| Aileen subsided. | Эйлин затихла. |
| Her father was simply stubborn and impossible. | Ее отец попросту упрямый, несносный человек. |
| And yet he was sweet, too. | Но все-таки он славный! |
| She pouted in order to compel him to apologize. | Она надула губки, чтобы заставить его пожалеть о своих словах. |
| "Come now," he said, after they had left the table, and conscious of the fact that his daughter was dissatisfied with him. He must do something to placate her. | - Ну, полно, - сказал Батлер, когда все вышли из-за стола; он понимал, что дочь сердита на него и что нужно ее чем-нибудь задобрить. |
| "Play me somethin' on the piano, somethin' nice." | - Сыграй-ка мне на рояле, да только что-нибудь хорошенькое! |
| He preferred showy, clattery things which exhibited her skill and muscular ability and left him wondering how she did it. | Он предпочитал шумные, бравурные пьесы, в которых проявлялись талант и техника дочери, приводившие его в изумление. |
| That was what education was for-to enable her to play these very difficult things quickly and forcefully. | Вот, значит, что дало ей воспитание: как быстро и искусно играет она эти трудные вещи! |
| "And you can have a new piano any time you like. | - Можешь купить себе новый рояль, если хочешь. |
| Go and see about it. | Сходи в магазин и выбери. |
| This looks pretty good to me, but if you don't want it, all right." | По мне и этот хорош, но раз тебе он не нравится, делай как знаешь. |
| Aileen squeezed his arm. | Эйлин слегка сжала его руку. |