What was the use of arguing with her father?К чему спорить с отцом?
What good would a lone piano do, when the whole house and the whole family atmosphere were at fault?Что даст новый рояль, если изменения требует весь дом, вся семейная атмосфера?
But she played Schumann, Schubert, Offenbach, Chopin, and the old gentleman strolled to and fro and mused, smiling.Все же она стала играть Шумана, Шуберта, Оффенбаха, Шопена, а старик расхаживал по комнате и задумчиво улыбался.
There was real feeling and a thoughtful interpretation given to some of these things, for Aileen was not without sentiment, though she was so strong, vigorous, and withal so defiant; but it was all lost on him.Некоторые вещи Эйлин исполняла с подлинной страстностью и проникновением, ибо, несмотря на свою физическую силу, избыток энергии и задор, она умела тонко чувствовать. Но отец ничего этого не замечал.
He looked on her, his bright, healthy, enticingly beautiful daughter, and wondered what was going to become of her.Он смотрел на нее, на свою блестящую, здоровую, обворожительно красивую дочь, и думал о том, как сложится ее жизнь.
Some rich man was going to many her-some fine, rich young man with good business instincts-and he, her father, would leave her a lot of money.Какой-нибудь богатый человек женится на ней, -благовоспитанный, очень богатый молодой человек, с задатками дельца, - а он, отец, оставит ей кучу денег.
There was a reception and a dance to be given to celebrate the opening of the two Cowperwood homes-the reception to be held in Frank Cowperwood's residence, and the dance later at his father's. The Henry Cowperwood domicile was much more pretentious, the reception-room, parlor, music-room, and conservatory being in this case all on the ground floor and much larger.По случаю новоселья у Каупервудов устроили большой прием: сначала гости должны были собраться у Фрэнка, а позднее, для танцев, перейти в дом старого Каупервуда, более роскошный и обширный. В нижнем этаже его помещались большая и малая гостиные, комната, где стоял рояль, и зимний сад.
Ellsworth had arranged it so that those rooms, on occasion, could be thrown into one, leaving excellent space for promenade, auditorium, dancing-anything, in fact, that a large company might require.Элсуорт так спланировал эти помещения, что их можно было превратить в один зал, достаточно просторный для концертов, танцев или променадов в перерывах между танцами, - одним словом, для любой цели, в какой может возникнуть надобность при большом стечении гостей.
It had been the intention all along of the two men to use these houses jointly.Молодой и старый Каупервуды с самого начала строительства предполагали совместно пользоваться обоими домами.
There was, to begin with, a combination use of the various servants, the butler, gardener, laundress, and maids.Обе семьи обслуживали те же прачки, горничные и садовник.
Frank Cowperwood employed a governess for his children.Фрэнк пригласил к своим детям гувернантку.
The butler was really not a butler in the best sense. He was Henry Cowperwood's private servitor. But he could carve and preside, and he could be used in either house as occasion warranted.Однако не все было поставлено на широкую ногу: дворецкий, например, совмещал свои обязанности с обязанностями камердинера Генри Каупервуда, он нарезал мясо во время обеда, руководил другими слугами и работал по мере надобности то в одном, то в другом доме.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги