| "Yes, indeed," she replied. | - Да, этот танец свободен, - сказала Эйлин. |
| "And you'd better stay here with me. It's going to begin soon. | - Давайте посидим здесь; скоро уже начнется. |
| You won't mind?" she added, giving her companion a radiant smile. | Вы ничего не имеете против? - обратилась она к своему прежнему партнеру, подарив его ослепительной улыбкой. |
| "Not at all. | - Помилуйте! |
| I've had a lovely waltz." | Я уже получил величайшее удовольствие, протанцевав с вами вальс! |
| He strolled off. | Он ушел. |
| Cowperwood sat down. | Каупервуд сел подле нее. |
| "That's young Ledoux, isn't it? I thought so. | - Если не ошибаюсь, это молодой Ледокс? |
| I saw you dancing. | Я видел, как вы танцевали с ним. |
| You like it, don't you?" | Вы, кажется, любите танцевать? |
| "I'm crazy about it." | - Люблю до безумия. |
| "Well, I can't say that myself. | - Не могу этого сказать о себе. |
| It's fascinating, though. | Хотя это, верно, увлекательное занятие. |
| Your partner makes such a difference. | Все зависит от того, с кем танцуешь. |
| Mrs. Cowperwood doesn't like it as much as I do." | Миссис Каупервуд тоже не большая охотница до танцев. |
| His mention of Lillian made Aileen think of her in a faintly derogative way for a moment. | Упоминание о Лилиан заставило девушку почувствовать свое превосходство над нею. |
| "I think you dance very well. | - По-моему, вы очень хорошо танцуете. |
| I watched you, too." | Я тоже наблюдала за вами. |
| She questioned afterwards whether she should have said this. | Позднее Эйлин укоряла себя за эти слова. |
| It sounded most forward now-almost brazen. | Они прозвучали вызывающе, почти дерзко. |
| "Oh, did you?" | - Это правда? Вы наблюдали за мной? |
| "Yes." | - Да! |
| He was a little keyed up because of her-slightly cloudy in his thoughts-because she was generating a problem in his life, or would if he let her, and so his talk was a little tame. | Фрэнк был сильно взволнован, и его мысли туманились: Эйлин невольно вторгалась в его жизнь - вернее, вторглась бы, если бы он это допустил; поэтому его слова звучали как-то даже робко. |
| He was thinking of something to say-some words which would bring them a little nearer together. But for the moment he could not. | Он думал о том, что бы такое сказать, подыскивал выражения, которые хоть немного могли бы сблизить их, но не находил. |
| Truth to tell, he wanted to say a great deal. | А высказать ему хотелось многое. |
| "Well, that was nice of you," he added, after a moment. | - Как это мило с вашей стороны, - произнес он после довольно долгого молчания. |