Now that he was so close to her, dancing, she conceived of him as something quite wonderful, and yet she experienced a nervous reaction-a momentary desire to run away.Сейчас, во время танца, когда он был так близко от нее, он казался ей удивительно интересным, но нервы ее сдали, и она почувствовала желание убежать без оглядки.
"Very well, if you won't tell me," he smiled, mockingly.- Ну, что ж, нет так нет, - он улыбнулся чуть-чуть насмешливо.
He thought she wanted him to talk to her so, to tease her with suggestions of this concealed feeling of his-this strong liking.Фрэнк вообразил, что ей нравится такой тон разговора, нравится, что он поддразнивает ее намеками на свое затаенное чувство, на свое неодолимое влечение к ней.
He wondered what could come of any such understanding as this, anyhow?Но к чему приведет такое объяснение?
"Oh, I just wanted to see how you danced," she said, tamely, the force of her original feeling having been weakened by a thought of what she was doing.- Я просто хотела посмотреть, хорошо ли вы танцуете, - несколько сухо ответила Эйлин. Испуганная тем, что между ними происходило, она постаралась сдержать свое чувство.
He noted the change and smiled.Фрэнк заметил эту перемену и улыбнулся.
It was lovely to be dancing with her.Как приятно танцевать с ней!
He had not thought mere dancing could hold such charm.Никогда он не думал, что в танцах может быть столько прелести!
"You like me?" he said, suddenly, as the music drew to its close.- Я вам нравлюсь? - неожиданно спросил он как раз в тот миг, когда оркестр умолк.
She thrilled from head to toe at the question.Трепет пробежал по всему телу Эйлин при этом вопросе.
A piece of ice dropped down her back could not have startled her more.Кусок льда, сунутый за ворот, не заставил бы ее вздрогнуть сильнее.
It was apparently tactless, and yet it was anything but tactless.Вопрос, казалось бы, бестактный, но тон, которым он был задан, исключал всякую мысль о бестактности.
She looked up quickly, directly, but his strong eyes were too much for her.Эйлин быстро подняла глаза, в упор посмотрела на Каупервуда, но не могла выдержать его взгляда.
"Why, yes," she answered, as the music stopped, trying to keep an even tone to her voice. She was glad they were walking toward a chair.- Да, конечно, - ответила она, стараясь сдержать дрожь в голосе, обрадованная, что музыка уже замолкла и сейчас можно будет отойти от него.
"I like you so much," he said, "that I have been wondering if you really like me."- Вы так нравитесь мне, - признался Каупервуд, -что я непременно должен узнать, нравлюсь ли я вам хоть немного.
There was an appeal in his voice, soft and gentle. His manner was almost sad.В его голосе звучала и мольба, и нежность, и даже грусть.
"Why, yes," she replied, instantly, returning to her earlier mood toward him.- Да, конечно, - повторила она, стряхнув охватившее ее было оцепенение.
"You know I do."- И вы это знаете.
"I need some one like you to like me," he continued, in the same vein.- Мне нужно, чтобы вы были расположены ко мне, - продолжал он тем же тоном.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги