| Now that he was so close to her, dancing, she conceived of him as something quite wonderful, and yet she experienced a nervous reaction-a momentary desire to run away. | Сейчас, во время танца, когда он был так близко от нее, он казался ей удивительно интересным, но нервы ее сдали, и она почувствовала желание убежать без оглядки. |
| "Very well, if you won't tell me," he smiled, mockingly. | - Ну, что ж, нет так нет, - он улыбнулся чуть-чуть насмешливо. |
| He thought she wanted him to talk to her so, to tease her with suggestions of this concealed feeling of his-this strong liking. | Фрэнк вообразил, что ей нравится такой тон разговора, нравится, что он поддразнивает ее намеками на свое затаенное чувство, на свое неодолимое влечение к ней. |
| He wondered what could come of any such understanding as this, anyhow? | Но к чему приведет такое объяснение? |
| "Oh, I just wanted to see how you danced," she said, tamely, the force of her original feeling having been weakened by a thought of what she was doing. | - Я просто хотела посмотреть, хорошо ли вы танцуете, - несколько сухо ответила Эйлин. Испуганная тем, что между ними происходило, она постаралась сдержать свое чувство. |
| He noted the change and smiled. | Фрэнк заметил эту перемену и улыбнулся. |
| It was lovely to be dancing with her. | Как приятно танцевать с ней! |
| He had not thought mere dancing could hold such charm. | Никогда он не думал, что в танцах может быть столько прелести! |
| "You like me?" he said, suddenly, as the music drew to its close. | - Я вам нравлюсь? - неожиданно спросил он как раз в тот миг, когда оркестр умолк. |
| She thrilled from head to toe at the question. | Трепет пробежал по всему телу Эйлин при этом вопросе. |
| A piece of ice dropped down her back could not have startled her more. | Кусок льда, сунутый за ворот, не заставил бы ее вздрогнуть сильнее. |
| It was apparently tactless, and yet it was anything but tactless. | Вопрос, казалось бы, бестактный, но тон, которым он был задан, исключал всякую мысль о бестактности. |
| She looked up quickly, directly, but his strong eyes were too much for her. | Эйлин быстро подняла глаза, в упор посмотрела на Каупервуда, но не могла выдержать его взгляда. |
| "Why, yes," she answered, as the music stopped, trying to keep an even tone to her voice. She was glad they were walking toward a chair. | - Да, конечно, - ответила она, стараясь сдержать дрожь в голосе, обрадованная, что музыка уже замолкла и сейчас можно будет отойти от него. |
| "I like you so much," he said, "that I have been wondering if you really like me." | - Вы так нравитесь мне, - признался Каупервуд, -что я непременно должен узнать, нравлюсь ли я вам хоть немного. |
| There was an appeal in his voice, soft and gentle. His manner was almost sad. | В его голосе звучала и мольба, и нежность, и даже грусть. |
| "Why, yes," she replied, instantly, returning to her earlier mood toward him. | - Да, конечно, - повторила она, стряхнув охватившее ее было оцепенение. |
| "You know I do." | - И вы это знаете. |
| "I need some one like you to like me," he continued, in the same vein. | - Мне нужно, чтобы вы были расположены ко мне, - продолжал он тем же тоном. |