| "What made you do it?" | - Но что побудило вас наблюдать за мной? |
| He turned with a mock air of inquiry. | Фрэнк посмотрел на нее с легкой усмешкой. |
| The music was beginning again. | Снова заиграла музыка. |
| The dancers were rising. | Танцоры начали подниматься со своих мест. |
| He arose. | Он тоже встал. |
| He had not intended to give this particular remark a serious turn; but, now that she was so near him, he looked into her eyes steadily but with a soft appeal and said, | Каупервуд не думал вкладывать в свой вопрос какой-либо серьезный смысл, но сейчас, когда Эйлин стояла так близко, совсем рядом с ним, он пристально посмотрел ей в глаза и с мягкой настойчивостью переспросил: |
| "Yes, why?" | - Так что же вас к этому побудило? |
| They had come out from behind the palms. | Они вышли из-под сени пальм. |
| He had put his hand to her waist. | Правой рукой Фрэнк обвил ее талию. |
| His right arm held her left extended arm to arm, palm to palm. | Левой он держал ее вытянутую правую руку -ладонь в ладони. |
| Her right hand was on his shoulder, and she was close to him, looking into his eyes. | Левая рука Эйлин покоилась у него на плече, она стояла вплотную подле него и смотрела ему в глаза. |
| As they began the gay undulations of the waltz she looked away and then down without answering. | Когда они закружились в ритмическом вихре вальса, она отвела взор и опустила глаза, не отвечая на вопрос Фрэнка. |
| Her movements were as light and airy as those of a butterfly. | Ее движения были легки и воздушны, как полет бабочки. |
| He felt a sudden lightness himself, communicated as by an invisible current. | Фрэнк и сам ощутил какую-то внезапную легкость, словно электрический ток, передавшуюся от нее. |
| He wanted to match the suppleness of her body with his own, and did. | Ему захотелось поспорить с ней гибкостью тела. |
| Her arms, the flash and glint of the crimson sequins against the smooth, black silk of her closely fitting dress, her neck, her glowing, radiant hair, all combined to provoke a slight intellectual intoxication. | Ее руки, сверканье серебристо-красных блесток на черном платье, плотно облегавшем тело, ее шея и золотистые волосы туманили его разум. |
| She was so vigorously young, so, to him, truly beautiful. | Она дышала здоровьем, молодостью я казалась ему поистине прекрасной. |
| "But you didn't answer," he continued. | - Вы мне все еще не ответили, - напомнил Фрэнк. |
| "Isn't this lovely music?" | - Какая прелестная музыка! |
| He pressed her fingers. | Он сжал ее руку. |
| She lifted shy eyes to him now, for, in spite of her gay, aggressive force, she was afraid of him. | Эйлин робко подняла на него глаза: несмотря на всю свою веселую, задорную силу, она боялась его. |
| His personality was obviously so dominating. | Он явно превосходил всех здесь присутствующих. |