| "I need some one like you to talk to. | - Мне нужен человек, с которым я мог бы говорить откровенно. |
| I didn't think so before-but now I do. | Раньше я об этом не думал, но теперь мне это необходимо. |
| You are beautiful-wonderful." | Вы не знаете, как вы прелестны! |
| "We mustn't," she said. | - Не надо, - перебила его Эйлин. |
| "I mustn't. I don't know what I'm doing." | - Я не должна... Боже мой, что я делаю. |
| She looked at a young man strolling toward her, and asked: | Она увидела приближавшегося к ней молодого человека и продолжала: |
| "I have to explain to him. | - Я должна извиниться перед ним. |
| He's the one I had this dance with." | Этот танец был обещан ему. |
| Cowperwood understood. He walked away. | Каупервуд понял и отошел. |
| He was quite warm and tense now-almost nervous. | Ему стало жарко, нервы его были напряжены. |
| It was quite clear to him that he had done or was contemplating perhaps a very treacherous thing. | Он понимал, что совершил - или по крайней мере задумал - вероломный поступок. |
| Under the current code of society he had no right to do it. | Согласно кодексу общественной морали, он не имел права на такое поведение. |
| It was against the rules, as they were understood by everybody. Her father, for instance-his father-every one in this particular walk of life. | Оно противоречило раз и навсегда установленным нормам, как их понимали все вокруг - ее отец, например, или его родители, или любой представитель их среды. |
| However, much breaking of the rules under the surface of things there might be, the rules were still there. | Как бы часто ни нарушались тайком эти нормы, они всегда оставались в силе. |
| As he had heard one young man remark once at school, when some story had been told of a boy leading a girl astray and to a disastrous end, | Однажды, еще в школе, кто-то из его соучеников, когда речь зашла о человеке, погубившем девушку, изрек: |
| "That isn't the way at all." | - Так не поступают! |
| Still, now that he had said this, strong thoughts of her were in his mind. | Как бы там ни было, но после всего происшедшего образ Эйлин неотступно стоял перед ним. |
| And despite his involved social and financial position, which he now recalled, it was interesting to him to see how deliberately and even calculatingly-and worse, enthusiastically-he was pumping the bellows that tended only to heighten the flames of his desire for this girl; to feed a fire that might ultimately consume him-and how deliberately and resourcefully! | И хотя ему тотчас пришло на ум, что эта история может до крайности запутать его общественное и финансовое положение, он все же с каким-то странным интересом следил за тем, как сам умышленно, планомерно, хуже того - с восторгом разжигал в себе пламя страсти. Раздувать огонь, который может со временем уничтожить его самого, - и делать это искусно и преднамеренно! |
| Aileen toyed aimlessly with her fan as a black-haired, thin-faced young law student talked to her, and seeing Norah in the distance she asked to be allowed to run over to her. | Эйлин, скучая, играла веером и слушала, что говорит ей молодой черноволосый студент-юрист с тонким лицом. Завидев вдали Нору, она попросила у него извинения и подошла к сестре. |
| "Oh, Aileen," called Norah, | - Ах, Эйлин! - воскликнула Нора. |