| And as for safeguards against the production of new life-they were not mysteries to him any longer. He knew all about them. | Что же касается средств, предохранявших от зарождения новой жизни, то Каупервуд знал о них с давних пор. |
| Care was the point of caution. | Осторожность и осмотрительность были его девизом. |
| He had to be cautious, for he was so rapidly coming to be an influential and a distinguished man. | Да иначе и быть не могло, ибо Каупервуд быстро становился видной и влиятельной персоной. |
| Aileen, of course, was not conscious, except in a vague way, of the drift of her passion; the ultimate destiny to which this affection might lead was not clear to her. | Эйлин, конечно, не сознавала, - а если и сознавала, то лишь очень смутно, - куда несет ее страсть; она не знала, где предел этого увлечения. |
| Her craving was for love-to be fondled and caressed-and she really did not think so much further. | Эйлин жаждала любви, хотела, чтобы ее нежили и ласкали, - о дальнейшем она не задумывалась. |
| Further thoughts along this line were like rats that showed their heads out of dark holes in shadowy corners and scuttled back at the least sound. | Мысли ее были, словно мыши: высунут голову из норки в темном углу и шмыгнут обратно, вспугнутые любым шумом. |
| And, anyhow, all that was to be connected with Cowperwood would be beautiful. | Все, связанное с Каупервудом, казалось ей прекрасным. |
| She really did not think that he loved her yet as he should; but he would. | Она еще не была уверена, что он любит ее так, как она того хочет; но это придет! |
| She did not know that she wanted to interfere with the claims of his wife. She did not think she did. | Эйлин не понимала, что посягает на права его жены, ей почему-то казалось, что это не так. |
| But it would not hurt Mrs. Cowperwood if Frank loved her-Aileen-also. | Ну что потеряет миссис Каупервуд, если Фрэнк будет любить еще и ее, Эйлин! |
| How shall we explain these subtleties of temperament and desire? | Как объяснить такой самообман, внушенный необузданностью и страстью? |
| Life has to deal with them at every turn. | Мы сталкиваемся с ним на каждом шагу. |
| They will not down, and the large, placid movements of nature outside of man's little organisms would indicate that she is not greatly concerned. | Страсть упорна, а все, что происходит в природе вне малого человеческого существа, свидетельствует о том, что природа к ней безразлична. |
| We see much punishment in the form of jails, diseases, failures, and wrecks; but we also see that the old tendency is not visibly lessened. | Мы знаем кары, постигающие страсть: тюрьмы, недуги, разорения и банкротства, но знаем также, что все это не влияет на извечные стремления человеческой натуры. |
| Is there no law outside of the subtle will and power of the individual to achieve? | Неужели нет для нее законов, кроме изворотливой воли и силы индивидуума, стремящегося к достижению цели? |
| If not, it is surely high time that we knew it-one and all. | Если так, то, право же, давно пора всем знать об этом, всем без исключения! |
| We might then agree to do as we do; but there would be no silly illusion as to divine regulation. | Мы тогда все равно стали бы поступать как прежде, но по крайней мере отпали бы вздорные иллюзии о божественном вмешательстве в людские дела. |
| Vox populi, vox Dei. | Глас народа - глас божий. |