| Lillian had been lovely in those early days in which he had first called on her in North Front Street, and he had fancied himself unspeakably happy at that time; but that was nearly ten years since, and he had forgotten. | Лилиан была очень хороша в пору, когда он стал навещать ее на Фронт-стрит, и он почитал себя тогда несказанно счастливым, но с того времени прошло почти десять лет, и все это позабылось. |
| Since then he had had no great passion, no notable liaison; and then, all at once, in the midst of his new, great business prosperity, Aileen. Her young body and soul, her passionate illusions. | После брака он не пережил какой-либо большой страсти, не имел сколько-нибудь длительной связи, и вдруг нежданно-негаданно среди вихря блистательных деловых успехов - Эйлин, юная телом и душой, полная страстных мечтаний. |
| He could see always, for all her daring, that she knew so little of the calculating, brutal world with which he was connected. | Он замечал на каждом шагу, что, несмотря на всю ее дерзкую смелость, она ничего не знает о том расчетливом и жестоком мире, в котором вращался он. |
| Her father had given her all the toys she wanted without stint; her mother and brothers had coddled her, particularly her mother. Her young sister thought she was adorable. | Отец задаривал ее всем, что только душе угодно, мать и братья - особенно мать - баловали ее, младшая сестра ее обожала. |
| No one imagined for one moment that Aileen would ever do anything wrong. | Никому и в голову не пришло бы, что Эйлин может совершить что-нибудь дурное. |
| She was too sensible, after all, too eager to get up in the world. | Как бы там ни было, но она очень благоразумна и насквозь проникнута желанием преуспеть в обществе. |
| Why should she, when her life lay open and happy before her-a delightful love-match, some day soon, with some very eligible and satisfactory lover? | Да и зачем ей помышлять о запретном, если перед нею открывалась счастливая жизнь и в скором времени ее ждал брак по любви с каким-нибудь приятным и во всех отношениях ей подходящим молодым человеком. |
| "When you marry, Aileen," her mother used to say to her, "we'll have a grand time here. | - Когда ты выйдешь замуж, Эйлин, мы тут заживем на славу, - нередко говаривала ей мать. |
| Sure we'll do the house over then, if we don't do it before. | - Беспременно отремонтируем и перестроим весь дом, ежели только не сделаем этого раньше. |
| Eddie will have to fix it up, or I'll do it meself. | Я уж заставлю Эдди взяться за дело, а не захочет, так сама возьмусь. |
| Never fear." | Можешь не беспокоиться. |
| "Yes-well, I'd rather you'd fix it now," was her reply. | - Хорошо бы уже сейчас приступить к перестройке, - отвечала Эйлин. |
| Butler himself used to strike her jovially on the shoulder in a rough, loving way, and ask, | Батлер с характерной для него грубоватой ласковостью похлопывал дочь по плечу и спрашивал: |
| "Well, have you found him yet?" or | - Что, уже повстречала его? Или: |
| "Is he hanging around the outside watchin' for ye?" | - Ну как, он еще не торчит у тебя под окном? |
| If she said, | Если она отвечала: |
| "No," he would reply: | "Нет", - старик говорил: |
| "Well, he will be, never fear-worse luck. | - Ничего, еще повстречаешь, ты не горюй, бывают беды похуже! |