| Also, Butler was most friendly to him. | Опять-таки Батлер был к нему чрезвычайно расположен. |
| It was not unreasonable for him to think, in a crisis like this, that if worst came to worst, he could make a clean breast of it to Butler and receive aid. | Не исключено, что, если все обернется из рук вон плохо и он, Каупервуд, откроет свои карты Батлеру, тот, учитывая всю напряженность положения, придет ему на помощь. |
| In case he could not get through secretly with Stener's help, Cowperwood made up his mind that he would do this. | Он уже мысленно решил так и поступить, если не удастся вывернуться без всякой огласки, с помощью одного только Стинера. |
| His first move, he decided, would be to go at once to Stener's house and demand the loan of an additional three or four hundred thousand dollars. | Но прежде всего, думал он, разрабатывая план действий, следует отправиться к Стинеру на дом и потребовать у него дополнительной ссуды в триста - четыреста тысяч долларов. |
| Stener had always been very tractable, and in this instance would see how important it was that his shortage of half a million should not be made public. | Стинер и всегда-то отличался сговорчивостью, а в данном случае он, конечно, поймет, как важно, чтобы полумиллионная недостача в его кассе не сделалась достоянием гласности. |
| Then he must get as much more as possible. | Далее необходимо раздобыть еще денег, как можно больше. |
| But where to get it? | Но откуда? |
| Presidents of banks and trust companies, large stock jobbers, and the like, would have to be seen. | Придется вступить в переговоры с директорами банков и акционерных компаний, с крупными биржевиками и прочими деловыми людьми. |
| Then there was a loan of one hundred thousand dollars he was carrying for Butler. The old contractor might be induced to leave that. | Что же касается тех ста тысяч долларов, которые он должен Батлеру, то старый подрядчик, пожалуй, согласится повременить с востребованием этой суммы. |
| He hurried to his home, secured his runabout, and drove rapidly to Stener's. | Каупервуд поспешил домой, еще с порога велел закладывать экипаж и поехал к Стинеру. |
| As it turned out, however, much to his distress and confusion, Stener was out of town-down on the Chesapeake with several friends shooting ducks and fishing, and was not expected back for several days. | К вящему его огорчению оказалось, что Стинера нет в городе - он уехал с друзьями в бухту Чезапик стрелять уток и ловить рыбу; его ждали лишь через несколько дней. |
| He was in the marshes back of some small town. | А сейчас он бродит по болотам, вблизи одного маленького городка. |
| Cowperwood sent an urgent wire to the nearest point and then, to make assurance doubly sure, to several other points in the same neighborhood, asking him to return immediately. | Каупервуд отправил срочную депешу в ближайший к этому городку телеграфный пункт и для большей уверенности телеграфировал еще в несколько мест той округи, прося Стинера немедленно вернуться. |
| He was not at all sure, however, that Stener would return in time and was greatly nonplussed and uncertain for the moment as to what his next step would be. | Несмотря на все это, он отнюдь не был уверен, что Стинер успеет приехать вовремя, и не знал, что делать дальше. |
| Aid must be forthcoming from somewhere and at once. | Ему нужна была помощь, безотлагательная помощь из какого угодно источника. |