| Aileen, who was also dining, had heard Cowperwood's voice, and was on the qui vive to see him. | Эйлин, также сидевшая за столом, узнала голос Каупервуда и насторожилась. Как бы его повидать? |
| She wondered what it was that brought him at this time of night to see her father. | Что привело его к отцу в столь неурочный час? |
| She could not leave the table at once, but hoped to before he went. | Ей неловко было тут же встать из-за стола, но она надеялась до ухода Каупервуда успеть перекинуться с ним словечком. |
| Cowperwood was thinking of her, even in the face of this impending storm, as he was of his wife, and many other things. | Каупервуд думал о ней даже сейчас, когда над ним вот-вот могла разразиться гроза, как думал и о жене и о многом другом. |
| If his affairs came down in a heap it would go hard with those attached to him. | Если он не избегнет краха, тяжело придется всем, кто с ним связан. |
| In this first clouding of disaster, he could not tell how things would eventuate. | Он не мог сказать, во что все это выльется, ведь пока тучи еще только застилали горизонт. |
| He meditated on this desperately, but he was not panic-stricken. | Каупервуд снова и снова напряженно обдумывал положение, продолжая сохранять полное спокойствие духа. |
| His naturally even-molded face was set in fine, classic lines; his eyes were as hard as chilled steel. | Спокойными оставались и его классически правильные черты, только глаза ярче обычного сияли холодным, стальным блеском. |
| "Well, now," exclaimed Butler, returning, his countenance manifesting a decidedly comfortable relationship with the world as at present constituted. | - Итак, я слушаю, - сказал Батлер, возвращаясь. Лицо его выражало полное довольство судьбой и всем миром. |
| "What's up with you to-night? | - Что у вас приключилось? |
| Nawthin' wrong, I hope. | Надеюсь, ничего серьезного? |
| It's been too fine a day." | Слишком уж сегодня хороший день! |
| "Nothing very serious, I hope myself," replied Cowperwood, | - Я и сам надеюсь, что ничего особенно серьезного, - отвечал Каупервуд. |
| "But I want to talk with you a few minutes, anyhow. | - Но все же мне необходимо с вами поговорить. |
| Don't you think we had better go up to your room?" | Не лучше ли подняться к вам в кабинет? |
| "I was just going to say that," replied Butler-"the cigars are up there." | - Я это как раз хотел предложить, - отозвался Батлер. - Да, кстати, и сигары у меня наверху. |
| They started from the reception-room to the stairs, Butler preceding and as the contractor mounted, Aileen came out from the dining-room in a frou-frou of silk. | Они пошли к лестнице, Батлер впереди, Каупервуд - следом за ним; когда старый подрядчик стал подниматься наверх, из столовой, шурша шелковым платьем, вышла Эйлин. |
| Her splendid hair was drawn up from the base of the neck and the line of the forehead into some quaint convolutions which constituted a reddish-gold crown. | Ее великолепные волосы, зачесанные кверху со лба и с затылка, сплетались на макушке, образуя причудливую золотисто-рыжую корону. |
| Her complexion was glowing, and her bare arms and shoulders shone white against the dark red of her evening gown. | Лицо ее пылало, а оголенные руки и плечи, выступая из темно-красного платья, казались ослепительно белыми. |
| She realized there was something wrong. | Она сразу почувствовала что-то неладное. |