| Suddenly a helpful thought occurred to him. | Внезапно у него мелькнула обнадеживающая мысль. |
| Butler and Mollenhauer and Simpson were long on local street-railways. | Батлер, Молленхауэр и Симпсон - крупнейшие акционеры конных железных дорог. |
| They must combine to support the situation and protect their interests. | Они должны объединиться, чтобы поднять цены на бирже и тем самым оградить свои же интересы. |
| They could see the big bankers, Drexel & Co. and Cooke & Co., and others and urge them to sustain the market. | Они могут вступить в переговоры с такими крупными банками, как "Дрексель и К°", "Кук" и прочие, и настоять, чтобы те поддержали рынок. |
| They could strengthen things generally by organizing a buying ring, and under cover of their support, if they would, he might sell enough to let him out, and even permit him to go short and make something-a whole lot. | Они могут повлиять на конъюнктуру, совместно скупая акции; при такой поддержке он сумеет продать свои ценные бумаги на сумму, которая даст ему возможность обернуться, более того, не исключено, что ему удастся сыграть на понижение и неплохо заработать. |
| It was a brilliant thought, worthy of a greater situation, and its only weakness was that it was not absolutely certain of fulfillment. | Это была блестящая идея, достойная лучшего применения, и единственным слабым ее местом было отсутствие полной уверенности в том, что она осуществима. |
| He decided to go to Butler at once, the only disturbing thought being that he would now be compelled to reveal his own and Stener's affairs. | Он решил тотчас же ехать к Батлеру, сокрушаясь лишь о том, что придется выдать себя и Стинера. Но что поделаешь! |
| So reentering his runabout he drove swiftly to the Butler home. | Каупервуд сел в экипаж и помчался к Батлеру. |
| When he arrived there the famous contractor was at dinner. | В это время старый подрядчик сидел за обеденным столом. |
| He had not heard the calling of the extras, and of course, did not understand as yet the significance of the fire. | Он не слыхал, как газетчики выкликали экстренные выпуски, и еще ничего не знал о грандиозном пожаре в Чикаго. |
| The servant's announcement of Cowperwood brought him smiling to the door. | Когда слуга доложил о Каупервуде, Батлер встал и, приветливо улыбаясь, пошел ему навстречу. |
| "Won't you come in and join us? We're just havin' a light supper. | - Милости просим, присаживайтесь. |
| Have a cup of coffee or tea, now-do." | Что прикажете: чаю или кофе? |
| "I can't," replied Cowperwood. | - Благодарю вас, - отвечал Каупервуд. |
| "Not to-night, I'm in too much of a hurry. | - Но я сегодня очень спешу. |
| I want to see you for just a few moments, and then I'll be off again. | Мне необходимо потолковать с вами несколько минут, затем я должен ехать дальше. |
| I won't keep you very long." | Я вас долго не задержу. |
| "Why, if that's the case, I'll come right out." | - Ну что ж, ежели так, я сейчас буду к вашим услугам. |
| And Butler returned to the dining-room to put down his napkin. | И Батлер вернулся в столовую положить салфетку, которая была заткнута у него за воротник. |