| "Oh, Mr. Cowperwood, how do you do?" she exclaimed, coming forward and holding out her hand as her father went on upstairs. | - А, мистер Каупервуд, как поживаете? -воскликнула она, протягивая ему руку, меж тем как ее отец продолжал подниматься по лестнице. |
| She was delaying him deliberately in order to have a word with him and this bold acting was for the benefit of the others. | Она старалась задержать Фрэнка, чтобы перекинуться с ним несколькими словами, и ее развязно-небрежная манера обращения предназначалась для окружающих. |
| "What's the trouble, honey?" she whispered, as soon as her father was out of hearing. | - Что случилось, дорогой? - прошептала она, когда отец уже был на верхней площадке. |
| "You look worried." | - У тебя озабоченный вид. |
| "Nothing much, I hope, sweet," he said. | - Надеюсь, ничего страшного, девочка, - отвечал он. |
| "Chicago is burning up and there's going to be trouble to-morrow. | - Чикаго горит, и завтра здесь поднимется невероятная суматоха. |
| I have to talk to your father." | Мне нужно поговорить с твоим отцом. |
| She had time only for a sympathetic, distressed "Oh," before he withdrew his hand and followed Butler upstairs. | Она успела только произнести сочувственное и испуганное "ой!", а Каупервуд, высвободив руку, последовал за ее отцом. |
| She squeezed his arm, and went through the reception-room to the parlor. | Еще раз сжав его локоть, Эйлин прошла в гостиную. |
| She sat down, thinking, for never before had she seen Cowperwood's face wearing such an expression of stern, disturbed calculation. | Там она села и погрузилась в раздумье, ибо никогда еще не видела на лице Каупервуда столь сосредоточенно-сурового выражения. |
| It was placid, like fine, white wax, and quite as cold; and those deep, vague, inscrutable eyes! | Спокойное лицо, словно вылепленное из воска, и холодное, как воск, глаза глубокие, проницательные, непостижимые!.. |
| So Chicago was burning. | Чикаго горит! |
| What would happen to him? | Какое это имеет к нему отношение? |
| Was he very much involved? | При чем здесь Фрэнк? |
| He had never told her in detail of his affairs. She would not have understood fully any more than would have Mrs. Cowperwood. | Он никогда не посвящал ее в свои дела: она поняла бы в них не больше, чем миссис Каупервуд. |
| But she was worried, nevertheless, because it was her Frank, and because she was bound to him by what to her seemed indissoluble ties. | Но тем не менее тревога охватила ее; ведь все это, видимо, касалось Фрэнка, с которым она была связана, по ее мнению, неразрывными узами. |
| Literature, outside of the masters, has given us but one idea of the mistress, the subtle, calculating siren who delights to prey on the souls of men. | Литература, если не говорить о классиках, дает нам представление только об одном типе любовницы: лукавой, расчетливой искусительнице, чье главное наслаждение -завлекать в свои сети мужчин. |
| The journalism and the moral pamphleteering of the time seem to foster it with almost partisan zeal. | Журналисты и авторы современных брошюр по вопросам морали с необычайным рвением поддерживают ту же версию. |