| "You don't say!" said Simpson, putting on an air of surprise. | - Что вы говорите? - воскликнул Симпсон, изображая удивление. |
| "Not much, I hope?" | - И много он ему выдал? |
| The Senator, like Butler and Mollenhauer, was profiting greatly by cheap loans from the same source to various designated city depositories. | Сенатор, так же как и Батлер и Молленхауэр, сам немало наживался на выгодных ссудах из того же источника, которые под видом вкладов предоставлялись различным банкам. |
| "Well, it seems that Stener has loaned him as much as five hundred thousand dollars, and if by any chance Cowperwood shouldn't be able to weather this storm, Stener is apt to be short that amount, and that wouldn't look so good as a voting proposition to the people in November, do you think? | - Стинер, видимо, ссудил ему около пятисот тысяч долларов, и если Каупервуд не устоит перед грозой, то у Стинера обнаружится недостача этой суммы; как вы сами понимаете, такая история произведет весьма неблагоприятное впечатление на избирателей. |
| Cowperwood owes Mr. Butler here one hundred thousand dollars, and because of that he came to see him to-night. | Каупервуд должен сто тысяч мистеру Батлеру и сегодня приходил к нему для переговоров. |
| He wanted Butler to see if something couldn't be done through us to tide him over. | Через мистера Батлера он просит нас помочь ему извернуться. |
| If not"-he waved one hand suggestively-"well, he might fail." | В противном случае, - Молленхауэр сделал рукой многозначительный жест, - он банкрот. |
| Simpson fingered his strange, wide mouth with his delicate hand. | Симпсон провел тонкой рукой по своим странно изогнутым губам и подбородку. |
| "What have they been doing with the five hundred thousand dollars?" he asked. | - Что же они сделали с полумиллионом долларов?- осведомился он. |
| "Oh, the boys must make a little somethin' on the side," said Butler, cheerfully. | - Эти ловкачи малость подрабатывали на стороне,- с усмешкой сказал Батлер. |
| "I think they've been buyin' up street-railways, for one thing." He stuck his thumbs in the armholes of his vest. | - В числе прочего они, кажется, скупали акции конных железных дорог, - добавил он, закладывая большие пальцы за проймы жилета. |
| Both Mollenhauer and Simpson smiled wan smiles. | Молленхауэр и Симпсон кисло улыбнулись. |
| "Quite so," said Mollenhauer. | - Так, так, - произнес Молленхауэр. |
| Senator Simpson merely looked the deep things that he thought. | Сенатор Симпсон молчал, и только выражение его лица свидетельствовало о напряженной работе мысли. |
| He, too, was thinking how useless it was for any one to approach a group of politicians with a proposition like this, particularly in a crisis such as bid fair to occur. | Он тоже думал о том, до чего бессмысленно обращаться с такой просьбой к группе политиков и дельцов, тем более перед лицом надвигающегося кризиса. |
| He reflected that if he and Butler and Mollenhauer could get together and promise Cowperwood protection in return for the surrender of his street-railway holdings it would be a very different matter. | Правда, мелькнуло у него в уме, существует неплохой выход: он, Батлер и Молленхауэр объединяются и оказывают Каупервуду поддержку, в благодарность за что тот уступает им все свои акции конных железных дорог. |