| My wife's over here at the Cavanaghs', and I have to stop by to fetch her." | Моя жена здесь неподалеку, у Кэвеноу, и мне надо еще заехать за ней. |
| "Well, it's a good thing you dropped in, Senator, just when you did," began Mollenhauer, seating himself after his guest. | - Вы даже не подозреваете, как кстати вы явились, сенатор, - начал Молленхауэр, усаживаясь после того, как сел гость. |
| "Butler here has been telling me of a little political problem that has arisen since I last saw you. | - Батлер только что рассказывал мне о небольшом затруднении политического характера, возникшем с тех пор, как мы с вами не виделись. |
| I suppose you've heard that Chicago is burning?" | Вы, наверно, слышали, что в Чикаго грандиозный пожар? |
| "Yes; Cavanagh was just telling me. | - Да, мне только что рассказал об этом Кэвеноу. |
| It looks to be quite serious. | По-видимому, дело очень серьезное. |
| I think the market will drop heavily in the morning." | Завтра утром надо ожидать резкого падения ценностей. |
| "I wouldn't be surprised myself," put in Mollenhauer, laconically. | - Я тоже так считаю, - подтвердил Молленхауэр. |
| "Here's the paper now," said Butler, as John, the servant, came in from the street bearing the paper in his hand. | - А вот и вечерняя газета! - воскликнул Батлер, увидев слугу, входящего с газетой в руках. |
| Mollenhauer took it and spread it out before them. | Молленхауэр взял ее и развернул на столе. |
| It was among the earliest of the "extras" that were issued in this country, and contained a rather impressive spread of type announcing that the conflagration in the lake city was growing hourly worse since its inception the day before. | Это был один из первых экстренных выпусков в Америке; заголовки, набранные огромными буквами, сообщали, что пожар в "озерном" городе, начавшийся еще вчера, с каждым часом распространяется все шире. |
| "Well, that is certainly dreadful," said Simpson. | - Вот ужас, - произнес Симпсон. |
| "I'm very sorry for Chicago. | - Душа болит за Чикаго. |
| I have many friends there. | У меня там много друзей. |
| I shall hope to hear that it is not so bad as it seems." | Будем надеяться, что на деле все окажется не так страшно, как об этом пишут. |
| The man had a rather grandiloquent manner which he never abandoned under any circumstances. | Симпсон везде и при любых обстоятельствах выражался несколько высокопарно. |
| "The matter that Butler was telling me about," continued Mollenhauer, "has something to do with this in a way. | - То, о чем мне сейчас рассказывал Батлер, -продолжал Молленхауэр, - до некоторой степени связано с этим бедствием. |
| You know the habit our city treasurers have of loaning out their money at two per cent.?" | Вам известно, что наши казначеи имеют обыкновение давать взаймы городские деньги из двух процентов годовых... |
| "Yes?" said Simpson, inquiringly. | - Ну и что же? - спросил Симпсон. |
| "Well, Mr. Stener, it seems, has been loaning out a good deal of the city's money to this young Cowperwood, in Third Street, who has been handling city loans." | - Так вот, мистер Стинер, как выяснилось, довольно широко ссужал городскими средствами молодого Каупервуда с Третьей улицы - того, что занимался реализацией нашего займа. |