My wife's over here at the Cavanaghs', and I have to stop by to fetch her."Моя жена здесь неподалеку, у Кэвеноу, и мне надо еще заехать за ней.
"Well, it's a good thing you dropped in, Senator, just when you did," began Mollenhauer, seating himself after his guest.- Вы даже не подозреваете, как кстати вы явились, сенатор, - начал Молленхауэр, усаживаясь после того, как сел гость.
"Butler here has been telling me of a little political problem that has arisen since I last saw you.- Батлер только что рассказывал мне о небольшом затруднении политического характера, возникшем с тех пор, как мы с вами не виделись.
I suppose you've heard that Chicago is burning?"Вы, наверно, слышали, что в Чикаго грандиозный пожар?
"Yes; Cavanagh was just telling me.- Да, мне только что рассказал об этом Кэвеноу.
It looks to be quite serious.По-видимому, дело очень серьезное.
I think the market will drop heavily in the morning."Завтра утром надо ожидать резкого падения ценностей.
"I wouldn't be surprised myself," put in Mollenhauer, laconically.- Я тоже так считаю, - подтвердил Молленхауэр.
"Here's the paper now," said Butler, as John, the servant, came in from the street bearing the paper in his hand.- А вот и вечерняя газета! - воскликнул Батлер, увидев слугу, входящего с газетой в руках.
Mollenhauer took it and spread it out before them.Молленхауэр взял ее и развернул на столе.
It was among the earliest of the "extras" that were issued in this country, and contained a rather impressive spread of type announcing that the conflagration in the lake city was growing hourly worse since its inception the day before.Это был один из первых экстренных выпусков в Америке; заголовки, набранные огромными буквами, сообщали, что пожар в "озерном" городе, начавшийся еще вчера, с каждым часом распространяется все шире.
"Well, that is certainly dreadful," said Simpson.- Вот ужас, - произнес Симпсон.
"I'm very sorry for Chicago.- Душа болит за Чикаго.
I have many friends there.У меня там много друзей.
I shall hope to hear that it is not so bad as it seems."Будем надеяться, что на деле все окажется не так страшно, как об этом пишут.
The man had a rather grandiloquent manner which he never abandoned under any circumstances.Симпсон везде и при любых обстоятельствах выражался несколько высокопарно.
"The matter that Butler was telling me about," continued Mollenhauer, "has something to do with this in a way.- То, о чем мне сейчас рассказывал Батлер, -продолжал Молленхауэр, - до некоторой степени связано с этим бедствием.
You know the habit our city treasurers have of loaning out their money at two per cent.?"Вам известно, что наши казначеи имеют обыкновение давать взаймы городские деньги из двух процентов годовых...
"Yes?" said Simpson, inquiringly.- Ну и что же? - спросил Симпсон.
"Well, Mr. Stener, it seems, has been loaning out a good deal of the city's money to this young Cowperwood, in Third Street, who has been handling city loans."- Так вот, мистер Стинер, как выяснилось, довольно широко ссужал городскими средствами молодого Каупервуда с Третьей улицы - того, что занимался реализацией нашего займа.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги