The moment Mollenhauer laid eyes on Cowperwood he realized, however, that he had a powerful personality to deal with.Молленхауэр с первого же взгляда понял, с каким сильным человеком он имеет дело.
Cowperwood gave no evidence of fright.Каупервуд не выказал ни малейшего страха.
He merely stated, in his bland way, that he had been in the habit of borrowing money from the city treasury at a low rate of interest, and that this panic had involved him so that he could not possibly return it at present.Как всегда спокойно и учтиво, он заявил, что имел обыкновение занимать в городском казначействе деньги под низкие проценты, что биржевая паника сильно ударила по нему и в настоящий момент у неге нет возможности вернуть долг.
"I have heard rumors, Mr. Mollenhauer," he said, "to the effect that some charge is to be brought against me as a partner with Mr. Stener in this matter; but I am hoping that the city will not do that, and I thought I might enlist your influence to prevent it.- До меня дошли слухи, мистер Молленхауэр, -говорил он, - что против меня, как соучастника в проступке казначея, собираются возбудить дело. Я все же надеюсь, что городские власти не прибегнут к такой мере и что вы вашим влиянием предотвратите этот шаг.
My affairs are not in a bad way at all, if I had a little time to arrange matters.Мои дела отнюдь не в плохом состоянии, и для того, чтобы окончательно привести их в порядок, мне требуется лишь некоторое время.
I am making all of my creditors an offer of fifty cents on the dollar now, and giving notes at one, two, and three years; but in this matter of the city treasury loans, if I could come to terms, I would be glad to make it a hundred cents-only I would want a little more time.Я предлагаю моим кредиторам пятьдесят центов за доллар наличными и векселя сроком на один, два и три года для погашения остальной задолженности. Что же касается ссуды, полученной мною из городского казначейства, то, если мы придем к какому-нибудь соглашению, я рассчитаюсь доллар за доллар и хочу просить лишь о небольшой отсрочке.
Stocks are bound to recover, as you know, and, barring my losses at this time, I will be all right.Курс ценных бумаг, как вы сами понимаете, должен подняться, и, если не говорить об уже понесенных мною убытках, я опять буду на коне.
I realize that the matter has gone pretty far already.Насколько мне известно, дело зашло достаточно далеко.
The newspapers are likely to start talking at any time, unless they are stopped by those who can control them." (He looked at Mollenhauer in a complimentary way.)Газеты в любой миг могут поднять шум, если им не заткнут рот те, кто ими распоряжается. -Каупервуд выразительно поглядел на Молленхауэра.
"But if I could be kept out of the general proceedings as much as possible, my standing would not be injured, and I would have a better chance of getting on my feet.- Если бы при разбирательстве этого дела мне удалось остаться более или менее в стороне, то, конечно, с незапятнанным именем я бы скорее встал на ноги.
It would be better for the city, for then I could certainly pay it what I owe it."Так било бы выгоднее и для города, ибо тогда я безусловно сполна погасил бы свою задолженность.
He smiled his most winsome and engaging smile.Он улыбнулся самой приятной и самой вкрадчивой улыбкой.
And Mollenhauer seeing him for the first time, was not unimpressed.На Молленхауэра, видевшего его в первый раз, он безусловно произвел впечатление.
Indeed he looked at this young financial David with an interested eye.Тот не без любопытства поглядывал на молодого Давида из мира финансистов.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги