| The moment Mollenhauer laid eyes on Cowperwood he realized, however, that he had a powerful personality to deal with. | Молленхауэр с первого же взгляда понял, с каким сильным человеком он имеет дело. |
| Cowperwood gave no evidence of fright. | Каупервуд не выказал ни малейшего страха. |
| He merely stated, in his bland way, that he had been in the habit of borrowing money from the city treasury at a low rate of interest, and that this panic had involved him so that he could not possibly return it at present. | Как всегда спокойно и учтиво, он заявил, что имел обыкновение занимать в городском казначействе деньги под низкие проценты, что биржевая паника сильно ударила по нему и в настоящий момент у неге нет возможности вернуть долг. |
| "I have heard rumors, Mr. Mollenhauer," he said, "to the effect that some charge is to be brought against me as a partner with Mr. Stener in this matter; but I am hoping that the city will not do that, and I thought I might enlist your influence to prevent it. | - До меня дошли слухи, мистер Молленхауэр, -говорил он, - что против меня, как соучастника в проступке казначея, собираются возбудить дело. Я все же надеюсь, что городские власти не прибегнут к такой мере и что вы вашим влиянием предотвратите этот шаг. |
| My affairs are not in a bad way at all, if I had a little time to arrange matters. | Мои дела отнюдь не в плохом состоянии, и для того, чтобы окончательно привести их в порядок, мне требуется лишь некоторое время. |
| I am making all of my creditors an offer of fifty cents on the dollar now, and giving notes at one, two, and three years; but in this matter of the city treasury loans, if I could come to terms, I would be glad to make it a hundred cents-only I would want a little more time. | Я предлагаю моим кредиторам пятьдесят центов за доллар наличными и векселя сроком на один, два и три года для погашения остальной задолженности. Что же касается ссуды, полученной мною из городского казначейства, то, если мы придем к какому-нибудь соглашению, я рассчитаюсь доллар за доллар и хочу просить лишь о небольшой отсрочке. |
| Stocks are bound to recover, as you know, and, barring my losses at this time, I will be all right. | Курс ценных бумаг, как вы сами понимаете, должен подняться, и, если не говорить об уже понесенных мною убытках, я опять буду на коне. |
| I realize that the matter has gone pretty far already. | Насколько мне известно, дело зашло достаточно далеко. |
| The newspapers are likely to start talking at any time, unless they are stopped by those who can control them." (He looked at Mollenhauer in a complimentary way.) | Газеты в любой миг могут поднять шум, если им не заткнут рот те, кто ими распоряжается. -Каупервуд выразительно поглядел на Молленхауэра. |
| "But if I could be kept out of the general proceedings as much as possible, my standing would not be injured, and I would have a better chance of getting on my feet. | - Если бы при разбирательстве этого дела мне удалось остаться более или менее в стороне, то, конечно, с незапятнанным именем я бы скорее встал на ноги. |
| It would be better for the city, for then I could certainly pay it what I owe it." | Так било бы выгоднее и для города, ибо тогда я безусловно сполна погасил бы свою задолженность. |
| He smiled his most winsome and engaging smile. | Он улыбнулся самой приятной и самой вкрадчивой улыбкой. |
| And Mollenhauer seeing him for the first time, was not unimpressed. | На Молленхауэра, видевшего его в первый раз, он безусловно произвел впечатление. |
| Indeed he looked at this young financial David with an interested eye. | Тот не без любопытства поглядывал на молодого Давида из мира финансистов. |