| He belongs in the penitentiary, and that's where he'll go if I have my say." | Ему место в тюрьме, и я сделаю все от меня зависящее, чтобы его туда отправить. |
| Both Mollenhauer and Simpson turned a reserved and inquiring eye on their usually genial associate. What could be the reason for his sudden determination to have Cowperwood punished? | Молленхауэр и Симпсон с удивлением посмотрели на своего обычно столь благодушного коллегу; что значило это внезапное стремление покарать Каупервуда? |
| Cowperwood, as Mollenhauer and Simpson saw it, and as Butler would ordinarily have seen it, was well within his human, if not his strictly legal rights. | По мнению Молленхауэра и Симпсона, - в другое время к этому так же отнесся бы и Батлер, -Каупервуд, преступив юридические права, не преступил своих человеческих прав. |
| They did not blame him half as much for trying to do what he had done as they blamed Stener for letting him do it. | Они значительно меньше винили его за то, что он сделал, чем Стинера за то, что тот позволил ему это сделать. |
| But, since Butler felt as he did, and there was an actual technical crime here, they were perfectly willing that the party should have the advantage of it, even if Cowperwood went to the penitentiary. | Но раз Батлер избрал такую точку зрения и формально преступление было налицо, то они, естественно, желали обернуть все это на благо республиканской партии, даже если Каупервуду и придется сесть в тюрьму. |
| "You may be right," said Senator Simpson, cautiously. | - Возможно, что вы правы, - осторожно заметил сенатор Симпсон. |
| "You might have those letters prepared, Henry; and if we have to bring any action at all against anybody before election, it would, perhaps, be advisable to bring it against Cowperwood. | - Итак, заготовьте письма. Генри, и если уж нам придется до выборов возбуждать против кого-нибудь преследование, то, пожалуй, целесообразнее всего будет возбудить его против Каупервуда. |
| Include Stener if you have to but not unless you have to. | О Стинере мы упомянем только в случае крайней необходимости. |
| I leave it to you two, as I am compelled to start for Pittsburg next Friday; but I know you will not overlook any point." | Я оставляю это дело на ваше попечение, так как в пятницу мне необходимо уехать в Питтсбург; не сомневаюсь, что вы ничего не упустите из виду. |
| The Senator arose. | Сенатор встал. |
| His time was always valuable. | Он всегда дорого ценил свое время. |
| Butler was highly gratified by what he had accomplished. | Батлер был очень доволен исходом совещания. |
| He had succeeded in putting the triumvirate on record against Cowperwood as the first victim, in case of any public disturbance or demonstration against the party. | Теперь, в случае протеста общественности или каких-либо выпадов против республиканской партии, триумвират уж не пощадит Каупервуда. |
| All that was now necessary was for that disturbance to manifest itself; and, from what he could see of local conditions, it was not far off. | Важно только, чтобы поскорее раздались протестующие голоса, но, судя по всему, ждать этого остается недолго. |
| There was now the matter of Cowperwood's disgruntled creditors to look into; and if by buying in these he should succeed in preventing the financier from resuming business, he would have him in a very precarious condition indeed. | Надо еще хорошенько вникнуть в дела и без того раздраженных кредиторов Каупервуда: если удастся скупить у них векселя и тем самым помешать Каупервуду возобновить свое дело, то песенка его спета. |