| If he could have seen a way to accept this proposition of Cowperwood's, so that the money offered would have been eventually payable to him, and if Cowperwood had had any reasonable prospect of getting on his feet soon, he would have considered carefully what he had to say. | Если бы существовала хоть малейшая возможность принять предложение Каупервуда, хоть слабая надежда, что деньги в самом деле будут возвращены и Каупервуд в недалеком будущем снова встанет на ноги, Молленхауэр как следует обдумал бы свой ответ. |
| For then Cowperwood could have assigned his recovered property to him. | Ведь в таком случае можно было бы рассчитывать, что Каупервуд переведет на него то, что ему удастся спасти из своего состояния. |
| As it was, there was small likelihood of this situation ever being straightened out. | Но при сложившихся обстоятельствах почти не было надежды, что он когда-нибудь оправится от удара. |
| The Citizens' Municipal Reform Association, from all he could hear, was already on the move-investigating, or about to, and once they had set their hands to this, would unquestionably follow it closely to the end. | Молленхауэр слышал, будто "Гражданская ассоциация помощи городскому самоуправлению" зашевелилась и не то уже приступила, не то собиралась приступить к расследованию. А уж если она приложит руку к этому делу, то, без всякого сомнения, доведет его до конца. |
| "The trouble with this situation, Mr. Cowperwood," he said, affably, "is that it has gone so far that it is practically out of my hands. | - Видите ли, мистер Каупервуд, - любезным тоном отвечал он, - вся беда в том, что дело зашло слишком далеко и фактически находится вне сферы моего влияния. |
| I really have very little to do with it. | Я не имею к нему почти никакого касательства. |
| I don't suppose, though, really, it is this matter of the five-hundred-thousand-dollar loan that is worrying you so much, as it is this other matter of the sixty-thousand-dollar check you received the other day. | Но если я правильно понял, вас беспокоит не столько вопрос о пятистах тысячах долларов, заимствованных из казначейства, сколько этот чек на шестьдесят тысяч долларов, полученный вами только на днях. |
| Mr. Stener insists that you secured that illegally, and he is very much wrought up about it. | Мистер Стинер утверждает, что вы завладели чеком незаконно, и всячески поносит вас. |
| The mayor and the other city officials know of it now, and they may force some action. | Об этом уже узнал мэр города и другие официальные лица, и, конечно, не исключено, что они предпримут какие-нибудь действия. |
| I don't know." | Я не в курсе дела. |
| Mollenhauer was obviously not frank in his attitude-a little bit evasive in his sly reference to his official tool, the mayor; and Cowperwood saw it. | Молленхауэр говорил явно неискренне. Это было заметно по тому, как уклончиво он упомянул о мэре города, пешке в его руках. Каупервуд с первых же его слов понял это. |
| It irritated him greatly, but he was tactful enough to be quite suave and respectful. | Он почувствовал сильное негодование, но совладал с собой и сохранил учтиво-почтительный тон. |
| "I did get a check for sixty thousand dollars, that's true," he replied, with apparent frankness, "the day before I assigned. | - Я получил чек на шестьдесят тысяч долларов, - с напускной откровенностью отвечал он, - накануне объявления моей неплатежеспособности, это верно. |