| It was for certificates I had purchased, however, on Mr. Stener's order, and was due me. | Но он предназначался в уплату за сертификаты, которые я приобрел по распоряжению мистера Стинера, и деньги мне причитались на законном основании. |
| I needed the money, and asked for it. | Они были мне нужны, и я их потребовал. |
| I don't see that there is anything illegal in that." | В чем же здесь правонарушение? |
| "Not if the transaction was completed in all its details," replied Mollenhauer, blandly. | - Никакого правонарушения и нет, если операция была произведена с соблюдением всех формальностей, - благодушно согласился Молленхауэр. |
| "As I understand it, the certificates were bought for the sinking-fund, and they are not there. | - Но ведь, насколько я понимаю, эти сертификаты были приобретены для амортизационного фонда, а между тем они туда не поступили. |
| How do you explain that?" | Чем вы это объясняете? |
| "An oversight, merely," replied Cowperwood, innocently, and quite as blandly as Mollenhauer. | - Простым упущением, - самым невинным тоном и с таким же благодушием, как и Молленхауэр, отвечал Каупервуд. |
| "They would have been there if I had not been compelled to assign so unexpectedly. | - Сертификаты были бы там, если бы мне не пришлось совершенно внезапно объявить себя неплатежеспособным. |
| It was not possible for me to attend to everything in person. | Я не в состоянии был самолично за всем уследить. |
| It has not been our custom to deposit them at once. | Да у нас и порядка такого не было, чтобы немедленно передавать сертификаты в фонд. |
| Mr. Stener will tell you that, if you ask him." | Если вы спросите мистера Стинера, он вам это подтвердит. |
| "You don't say," replied Mollenhauer. | - Вот как! - промолвил Молленхауэр. |
| "He did not give me that impression. | - Из разговора со Стинером у меня сложилось другое впечатление. |
| However, they are not there, and I believe that that makes some difference legally. | Так или иначе, в амортизационном фонде их нет, и с точки зрения закона это составляет весьма существенную разницу. |
| I have no interest in the matter one way or the other, more than that of any other good Republican. | Я лично в этом деле ни с какой стороны не заинтересован - или, во всяком случае, не больше, чем всякий добрый республиканец. |
| I don't see exactly what I can do for you. | В сущности, я не вижу, как вам помочь. |
| What did you think I could do?" | В чем, по-вашему, может выразиться мое вмешательство? |
| "I don't believe you can do anything for me, Mr. Mollenhauer," replied Cowperwood, a little tartly, "unless you are willing to deal quite frankly with me. | - Не думаю, чтобы вы могли что-нибудь для меня сделать, мистер Молленхауэр, - довольно сухо отвечал Каупервуд, - разве только вы соизволите быть со мною совершенно откровенным. |
| I am not a beginner in politics in Philadelphia. | Я ведь не новичок в политических делах Филадельфии. |
| I know something about the powers in command. | И мне известны силы, которые движут ими. |