| She related how her brother Owen in effect had stated that they-the politicians-her father, Mollenhauer, and Simpson, were going to "get him yet" (meaning Cowperwood), for some criminal financial manipulation of something-she could not explain what-a check or something. | Оуэн говорил о том, что деятели республиканской партии - ее отец, Молленхауэр и Симпсон -собираются "прижать к ногтю" Фрэнка за противозаконную финансовую комбинацию, -какую именно, она толком не поняла, но, кажется, речь шла о каком-то чеке. |
| Aileen was frantic with worry. | Эйлин с ума сходила от беспокойства. |
| Could they mean the penitentiary, she asked in her letter? | Неужели они хотят засадить его в тюрьму, спрашивала она в письме. |
| Her dear lover! | Ее возлюбленного! |
| Her beloved Frank! | Ее ненаглядного Фрэнка! |
| Could anything like this really happen to him? | Неужели с ним вправду может стрястись такое несчастье? |
| His brow clouded, and he set his teeth with rage when he read her letter. | Прочитав это письмо, Каупервуд насупился и злобно стиснул зубы. |
| He would have to do something about this-see Mollenhauer or Simpson, or both, and make some offer to the city. | Необходимо что-то предпринять, может быть, повидать Молленхауэра, или Симпсона, или того и другого и через них предложить городу какое-то компромиссное решение. |
| He could not promise them money for the present-only notes-but they might take them. | В настоящее время он не мог обещать им наличных денег, только векселя, но не исключено, что это их устроит. |
| Surely they could not be intending to make a scapegoat of him over such a trivial and uncertain matter as this check transaction! | Неужели они намерены погубить его из-за такого пустячного дела, как эта операция с чеком? Да тут и противозаконного-то ничего нет. |
| When there was the five hundred thousand advanced by Stener, to say nothing of all the past shady transactions of former city treasurers! | Что же тогда сказать о пятистах тысячах, которые ему выдал Стинер, или о сомнительных операциях прежних городских казначеев! |
| How rotten! | Какая подлость! |
| How political, but how real and dangerous. | Ловко задумано с точки зрения политики, но до чего же это низко и какая страшная опасность грозит ему. |
| But Simpson was out of the city for a period of ten days, and Mollenhauer, having in mind the suggestion made by Butler in regard to utilizing Cowperwood's misdeed for the benefit of the party, had already moved as they had planned. | Симпсона, однако, не оказалось в городе, он уехал на десять дней, а Молленхауэр, памятуя высказанное Батлером предложение воспользоваться промахом Каупервуда в интересах партии, уже предпринял те шаги, о которых они договорились. |
| The letters were ready and waiting. | Письма были составлены и только ждали отправки. |
| Indeed, since the conference, the smaller politicians, taking their cue from the overlords, had been industriously spreading the story of the sixty-thousand-dollar check, and insisting that the burden of guilt for the treasury defalcation, if any, lay on the banker. | Кроме того, после описанного нами совещания мелкие сошки из республиканской партии, беря пример со своих повелителей, стали на всех углах трубить об этой истории с чеком, утверждая, что ответственность за дефицит в городском казначействе в основном ложится на Каупервуда. |