| "Mrs. Montague," exclaimed Mrs. Davis, in an obviously nervous, forced voice, "there's a gentleman downstairs who wishes to see you." | - Миссис Монтегью, - взволнованно, но стараясь овладеть собой, вымолвила миссис Дэвис, - внизу какой-то джентльмен спрашивает вас! |
| "A gentleman to see me!" exclaimed Aileen, astonished and paling. | - Меня?! - воскликнула Эйлин, побледнев еще сильнее. |
| "Are you sure?" | - Вы уверены, что меня? |
| "Yes; he says he wants to see you. | - Да, он сказал, что хочет вас видеть. |
| There are several other men with him. | С ним еще несколько человек. |
| I think it's some one who belongs to you, maybe." | Мне кажется, там кто-то из ваших родственников. |
| Aileen realized on the instant, as did Cowperwood, what had in all likelihood happened. | И Эйлин и Каупервуд мгновенно поняли, что происходит. |
| Butler or Mrs. Cowperwood had trailed them-in all probability her father. | Кто-то выследил их - Батлер или миссис Каупервуд, - скорее всего Батлер. |
| He wondered now what he should do to protect her, not himself. | Каупервуд прежде всего подумал о том, как защитить Эйлин. |
| He was in no way deeply concerned for himself, even here. | За себя, даже в эту минуту, он особенно не боялся. |
| Where any woman was concerned he was too chivalrous to permit fear. | В нем было достаточно рыцарства, чтобы не дать страху взять над собою верх там, где дело касалось женщины. |
| It was not at all improbable that Butler might want to kill him; but that did not disturb him. He really did not pay any attention to that thought, and he was not armed. | Не исключено, что Батлер пришел с намерением убить его, но он не испугался, даже не позволил себе остановиться на этой мысли, хотя оружия при нем не было. |
| "I'll dress and go down," he said, when he saw Aileen's pale face. | - Я оденусь и спущусь вниз, - сказал он, взглянув на бледное лицо Эйлин. |
| "You stay here. | - Ты оставайся здесь. |
| And don't you worry in any way for I'll get you out of this-now, don't worry. | И прошу тебя, не волнуйся, все будет в порядке. Только спокойно!.. |
| This is my affair. | Предоставь все мне. |
| I got you in it and I'll get you out of it." | Я во всем виноват, я и распутаю это дело. |
| He went for his hat and coat and added, as he did so, "You go ahead and dress; but let me go first." | - Он снял с вешалки пальто, шляпу и добавил: -Одевайся скорее, а я пойду вперед. |
| Aileen, the moment the door closed, had begun to put on her clothes swiftly and nervously. | Не успела дверь закрыться за миссис Дэвис, как Эйлин стала одеваться - торопливо, в страшной тревоге. |
| Her mind was working like a rapidly moving machine. | Мозг ее работал, как мотор, запущенный на полную скорость. |
| She was wondering whether this really could be her father. | Может ли быть, что это отец? - спрашивала она себя. |
| Perhaps it was not. | Нет, нет, это не он. |
| Might there be some other Mrs. Montague-a real one? | Наверно, в доме есть другая женщина, которая и в самом деле носит фамилию Монтегью. |