| The fact that she was no longer to have the services of Kathleen, the maid who had served her and her mother and Norah jointly, was odd, though not trying. | То, что ей при этом не помогала горничная Кэтлин, прислуживавшая миссис Батлер и обеим ее дочерям, казалось Эйлин несколько странным, но ничуть не огорчительным. |
| She scarcely felt that she had parted from these luxuries permanently, and so made herself comfortable. | У нее, собственно, не было ощущения, что она навсегда лишилась всех привычных условий жизни, и потому она старалась устроиться поуютней. |
| Mamie Calligan and her mother were adoring slaveys, so she was not entirely out of the atmosphere which she craved and to which she was accustomed. | Мэйми Келлиген и ее мать смотрели на Эйлин с робким обожанием, что тоже напоминало ей атмосферу, в которой она привыкла жить. |
| Chapter XLVI | 46 |
| Meanwhile, in the Butler home the family was assembling for dinner. | Тем временем семья Батлеров собралась за обеденным столом. |
| Mrs. Butler was sitting in rotund complacency at the foot of the table, her gray hair combed straight back from her round, shiny forehead. | Миссис Батлер, исполненная благодушия, сидела на хозяйском месте. Ее седые волосы, зачесанные назад, оставляли открытым гладкий, лоснящийся лоб. |
| She had on a dark-gray silk dress, trimmed with gray-and-white striped ribbon. It suited her florid temperament admirably. | На ней было темно-серое платье с отделкой из лент в серую и белую полоску, хорошо оттенявшее ее живое, румяное лицо. |
| Aileen had dictated her mother's choice, and had seen that it had been properly made. | Эйлин выбрала фасон этого платья и проследила за тем, чтобы оно было хорошо сшито. |
| Norah was refreshingly youthful in a pale-green dress, with red-velvet cuffs and collar. | Нора в светло-зеленом платье, с красным бархатным воротником и рукавчиками, выглядела прелестно. |
| She looked young, slender, gay. | Она была молода, стройна и весела. |
| Her eyes, complexion and hair were fresh and healthy. | От ее глаз, румянца и волос веяло свежестью и здоровьем. |
| She was trifling with a string of coral beads which her mother had just given her. | Она вертела в руках нитку кораллов, только что подаренную ей матерью. |
| "Oh, look, Callum," she said to her brother opposite her, who was drumming idly on the table with his knife and fork. | - Посмотри, Кэлем! - обратилась она к брату, который сидел напротив нее и легонько постукивал по столу ножом. |
| "Aren't they lovely? | - Правда, красивые? |
| Mama gave them to me." | Это мама мне подарила! |
| "Mama does more for you than I would. | - Мама тебя слишком балует. |
| You know what you'd get from me, don't you?" | Я бы на ее месте подарил тебе... отгадай что? |
| "What?" | - Ну, что? |
| He looked at her teasingly. | Кэлем лукаво посмотрел на сестру. |
| For answer Norah made a face at him. | Нора в ответ состроила ему гримаску. |
| Just then Owen came in and took his place at the table. | В эту минуту вошел Оуэн и сел на свое место. |