| The conversation drifted from a new water-works that was being planned to the new city hall, then nearing completion; Cowperwood's financial and social troubles, and the state of the stock market generally; a new gold-mine in Arizona; the departure of Mrs. Mollenhauer the following Tuesday for Europe, with appropriate comments by Norah and Callum; and a Christmas ball that was going to be given for charity. | Разговор перешел на новый водопровод, на постройку ратуши, уже близившуюся к концу, на различные беды, постигшие Каупервуда, и общее состояние фондовой биржи, на новые золотые прииски в Аризоне, на предстоявший в ближайший вторник отъезд миссис Молленхауэр с дочерьми в Европу (при этом Нора и Кэлем сразу оживились) и, наконец, на рождественский благотворительный бал. |
| "Aileen'll be wantin' to go to that," commented Mrs. Butler. | - Эйлин уж, наверно, его не пропустит, - заметила миссис Батлер. |
| "I'm going, you bet," put in Norah. | - Я тоже пойду! - воскликнула Нора. |
| "Who's going to take you?" asked Callum. | - С кем же это, позвольте спросить? - вмешался Кэлем. |
| "That's my affair, mister," she replied, smartly. | - А это уж мое дело, сударь! - отрезала сестра. |
| The meal was over, and Mrs. Butler strolled up to Aileen's room to see why she had not come down to dinner. | После обеда миссис Батлер не спеша направилась в комнату Эйлин узнать, почему она не вышла к столу. |
| Butler entered his den, wishing so much that he could take his wife into his confidence concerning all that was worrying him. | Батлер удалился к себе, думая, что хорошо бы поделиться с женой своими тревогами. |
| On his desk, as he sat down and turned up the light, he saw the note. | Не успел он сесть за стол и зажечь свет, как в глаза ему бросилось письмо. |
| He recognized Aileen's handwriting at once. | Он сразу узнал почерк Эйлин. |
| What could she mean by writing him? | Что это значит, зачем ей вздумалось писать ему? |
| A sense of the untoward came to him, and he tore it open slowly, and, putting on his glasses, contemplated it solemnly. | Тяжелое предчувствие овладело им; он медленно вскрыл конверт и, надев очки, принялся читать с напряженным вниманием. |
| So Aileen was gone. | Итак, Эйлин ушла! |
| The old man stared at each word as if it had been written in fire. | Старик вглядывался в каждое слово, и ему казалось, что все слова начертаны огненными буквами. |
| She said she had not gone with Cowperwood. | Она пишет, что ушла не к Каупервуду. |
| It was possible, just the same, that he had run away from Philadelphia and taken her with him. | Но скорей всего он бежал из Филадельфии и увез ее с собой. |
| This was the last straw. | Эта капля переполнила чашу. |
| This ended it. | Это конец. |
| Aileen lured away from home-to where-to what? | Эйлин совращена и уведена из дому - куда, навстречу какой судьбе? |
| Butler could scarcely believe, though, that Cowperwood had tempted her to do this. | И все-таки Батлеру не верилось, что Каупервуд толкнул ее на этот поступок. |
| He had too much at stake; it would involve his own and Butler's families. | Слишком уж это было рискованно: такая история могла гибельно отразиться не только на Батлерах, но и на его собственной семье. |