The conversation drifted from a new water-works that was being planned to the new city hall, then nearing completion; Cowperwood's financial and social troubles, and the state of the stock market generally; a new gold-mine in Arizona; the departure of Mrs. Mollenhauer the following Tuesday for Europe, with appropriate comments by Norah and Callum; and a Christmas ball that was going to be given for charity.Разговор перешел на новый водопровод, на постройку ратуши, уже близившуюся к концу, на различные беды, постигшие Каупервуда, и общее состояние фондовой биржи, на новые золотые прииски в Аризоне, на предстоявший в ближайший вторник отъезд миссис Молленхауэр с дочерьми в Европу (при этом Нора и Кэлем сразу оживились) и, наконец, на рождественский благотворительный бал.
"Aileen'll be wantin' to go to that," commented Mrs. Butler.- Эйлин уж, наверно, его не пропустит, - заметила миссис Батлер.
"I'm going, you bet," put in Norah.- Я тоже пойду! - воскликнула Нора.
"Who's going to take you?" asked Callum.- С кем же это, позвольте спросить? - вмешался Кэлем.
"That's my affair, mister," she replied, smartly.- А это уж мое дело, сударь! - отрезала сестра.
The meal was over, and Mrs. Butler strolled up to Aileen's room to see why she had not come down to dinner.После обеда миссис Батлер не спеша направилась в комнату Эйлин узнать, почему она не вышла к столу.
Butler entered his den, wishing so much that he could take his wife into his confidence concerning all that was worrying him.Батлер удалился к себе, думая, что хорошо бы поделиться с женой своими тревогами.
On his desk, as he sat down and turned up the light, he saw the note.Не успел он сесть за стол и зажечь свет, как в глаза ему бросилось письмо.
He recognized Aileen's handwriting at once.Он сразу узнал почерк Эйлин.
What could she mean by writing him?Что это значит, зачем ей вздумалось писать ему?
A sense of the untoward came to him, and he tore it open slowly, and, putting on his glasses, contemplated it solemnly.Тяжелое предчувствие овладело им; он медленно вскрыл конверт и, надев очки, принялся читать с напряженным вниманием.
So Aileen was gone.Итак, Эйлин ушла!
The old man stared at each word as if it had been written in fire.Старик вглядывался в каждое слово, и ему казалось, что все слова начертаны огненными буквами.
She said she had not gone with Cowperwood.Она пишет, что ушла не к Каупервуду.
It was possible, just the same, that he had run away from Philadelphia and taken her with him.Но скорей всего он бежал из Филадельфии и увез ее с собой.
This was the last straw.Эта капля переполнила чашу.
This ended it.Это конец.
Aileen lured away from home-to where-to what?Эйлин совращена и уведена из дому - куда, навстречу какой судьбе?
Butler could scarcely believe, though, that Cowperwood had tempted her to do this.И все-таки Батлеру не верилось, что Каупервуд толкнул ее на этот поступок.
He had too much at stake; it would involve his own and Butler's families.Слишком уж это было рискованно: такая история могла гибельно отразиться не только на Батлерах, но и на его собственной семье.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги