| Mrs. Butler saw Norah's grimace. | Миссис Батлер заметила гримасу дочери. |
| "Well, that'll win no love from your brother, ye can depend on that," she commented. | - Вот погоди, брат еще рассердится на тебя за такие штучки, - сказала она. |
| "Lord, what a day!" observed Owen, wearily, unfolding his napkin. | - Ну и денек выдался сегодня! - устало произнес Оуэн, разворачивая салфетку. |
| "I've had my fill of work for once." | - Работы было по горло! |
| "What's the trouble?" queried his mother, feelingly. | - Что, какие-нибудь неприятности? - участливо осведомилась мать. |
| "No real trouble, mother," he replied. | - Нет, мама, ничего особенного. |
| "Just everything-ducks and drakes, that's all." | Просто куча разных хлопот! |
| "Well, ye must ate a good, hearty meal now, and that'll refresh ye," observed his mother, genially and feelingly. | - А ты поешь как следует и сразу почувствуешь себя лучше, - ласково сказала миссис Батлер. |
| "Thompson"-she was referring to the family grocer-"brought us the last of his beans. | - Томсон (зеленщик Батлеров) прислал нам сегодня свежие бобы. |
| You must have some of those." | Непременно попробуй. |
| "Sure, beans'll fix it, whatever it is, Owen," joked Callum. | - Ну, конечно, Оуэн, - засмеялся Кэлем, - бобы все уладят. |
| "Mother's got the answer." | Мама уж найдет выход. |
| "They're fine, I'd have ye know," replied Mrs. Butler, quite unconscious of the joke. | - Бобы прямо замечательные, поверь моему слову,- отозвалась миссис Батлер, не замечая его иронии. |
| "No doubt of it, mother," replied Callum. "Real brain-food. | - Никто и не сомневается, мама, - сказал Кэлем, -это лучшая пища для мозга. |
| Let's feed some to Norah." | Не мешало бы нам покормить ими Нору! |
| "You'd better eat some yourself, smarty. | - Ты бы, умник, сам их поел! |
| My, but you're gay! | Что-то ты сегодня очень развеселился. |
| I suppose you're going out to see somebody. That's why." | Не иначе, как собираешься на свидание! |
| "Right you are, Norah. | - Угадала! |
| Smart girl, you. | Сама ты умничаешь! |
| Five or six. | Свидание, да не с одной, а сразу с пятью или шестью. |
| Ten to fifteen minutes each. | По десять минут на каждую. |
| I'd call on you if you were nicer." | Я бы и тебе назначил свидание, будь ты немножко покрасивее. |
| "You would if you got the chance," mocked Norah. | - Тебе пришлось бы долго дожидаться, -насмешливо отвечала Нора. |
| "I'd have you know I wouldn't let you. | - Я бы не очень-то к тебе торопилась. |
| I'd feel very bad if I couldn't get somebody better than you." | Плохо мое дело, если я не найду никого получше тебя. |