| "Ye're right there," put in Butler, "for once, anyhow." | - Еще бы! - воскликнул Батлер. - Здесь вы совершенно правы! |
| "That doesn't prove that either of us is right or wrong. | - Это отнюдь не доказывает, однако, - продолжал Каупервуд, - моей или вашей правоты. |
| In my judgment the present end justifies the means. | По-моему, цель в данном случае оправдывает средства. |
| The end I have in view is to marry Aileen. | А моя цель - жениться на Эйлин. |
| If I can possibly pull myself out of this financial scrape that I am in I will do so. | И я это сделаю, если только мне удастся выкарабкаться из финансовых затруднений. |
| Of course, I would like to have your consent for that-so would Aileen; but if we can't, we can't." (Cowperwood was thinking that while this might not have a very soothing effect on the old contractor's point of view, nevertheless it must make some appeal to his sense of the possible or necessary. | Конечно, и я и Эйлин предпочли бы вступить в брак с вашего согласия, но если это невозможно, то на нет и суда нет. Каупервуд считал, что такое его заявление если и не успокоит старого подрядчика, то все же заставит его призвать на помощь свою житейскую мудрость. |
| Aileen's present situation was quite unsatisfactory without marriage in view. | Без видов на замужество теперешнее положение Эйлин было бы очень незавидно. |
| And even if he, Cowperwood, was a convicted embezzler in the eyes of the public, that did not make him so. | Пусть он, Каупервуд, в глазах общества человек, осужденный за растрату, но ведь это еще ничего не доказывает. |
| He might get free and restore himself-would certainly-and Aileen ought to be glad to marry him if she could under the circumstances. | Он добьется свободы и оправдания - наверняка добьется, и Эйлин еще будет считать почетным сочетаться с ним законным браком. |
| He did not quite grasp the depth of Butler's religious and moral prejudices.) | Рассуждая так, Каупервуд не учитывал всей глубины религиозных и нравственных предубеждений Батлера. |
| "Lately," he went on, "you have been doing all you can, as I understand it, to pull me down, on account of Aileen, I suppose; but that is simply delaying what I want to do." | - Насколько я знаю, - закончил он, - вы в последнее время делали все от вас зависящее, чтобы столкнуть меня в пропасть, - по-видимому, из-за Эйлин; но этим вы только приостановили осуществление моего намерения. |
| "Ye'd like me to help ye do that, I suppose?" suggested Butler, with infinite disgust and patience. | - А вы хотите, чтобы я помогал вам, так, что ли? -с бесконечным презрением, но сдержанно проговорил Батлер. |
| "I want to marry Aileen," Cowperwood repeated, for emphasis' sake. | - Я хочу жениться на Эйлин, - еще раз подчеркнул Каупервуд. |
| "She wants to marry me. | - И она хочет стать моей женой. |
| Under the circumstances, however you may feel, you can have no real objection to my doing that, I am sure; yet you go on fighting me-making it hard for me to do what you really know ought to be done." | При сложившихся обстоятельствах, как вы понимаете, вам спорить не приходится, что бы вы об этом ни думали; между тем вы продолжаете меня преследовать и препятствуете мне выполнить мой долг. |
| "Ye're a scoundrel," said Butler, seeing through his motives quite clearly. | - Вы - негодяй, - отвечал Батлер, отлично понимая, к чему клонит Каупервуд. |
| "Ye're a sharper, to my way of thinkin', and it's no child of mine I want connected with ye. | - Я вас считаю мошенником и не хотел бы, чтобы кто-нибудь из моих детей был связан с вами. |