| "What can I do for you?" | - Чем могу служить? |
| "Ye can take that away from in front of me, for one thing," said Butler, grimly referring to his hand. | - Прежде всего уберите вот это, - угрюмо отозвался Батлер, подразумевая его руку. |
| "I have no need of it. | - Мне этого не требуется. |
| It's my daughter I've come to talk to ye about, and I want plain answers. Where is she?" | Я пришел говорить с вами о моей дочери и желаю, чтобы вы мне прямо ответили: где она? |
| "You mean Aileen?" said Cowperwood, looking at him with steady, curious, unrevealing eyes, and merely interpolating this to obtain a moment for reflection. | - Вы спрашиваем про Эйлин? - в упор глядя на него спокойным и полным любопытства взглядом, осведомился Каупервуд собственно лишь для того, чтобы выгадать время и обдумать свои дальнейшие слова. |
| "What can I tell you about her?" | - Что же я могу сказать вам о ней? |
| "Ye can tell me where she is, that I know. | - Вы можете сказать, где она. |
| And ye can make her come back to her home, where she belongs. | И можете заставить ее вернуться домой, где ей подобает находиться. |
| It was bad fortune that ever brought ye across my doorstep; but I'll not bandy words with ye here. | Злой рок привел вас в мой дом, но я не для того пришел сюда, чтобы пререкаться с вами. |
| Ye'll tell me where my daughter is, and ye'll leave her alone from now, or I'll-" The old man's fists closed like a vise, and his chest heaved with suppressed rage. | Вы скажете мне, где находится моя дочь, и впредь оставите ее в покое, а не то я... - Старик сжал кулаки, грудь его вздымалась от с трудом сдерживаемой ярости. |
| "Ye'll not be drivin' me too far, man, if ye're wise," he added, after a time, recovering his equanimity in part. | - Я вам советую быть разумным и не доводить меня до крайности, слышите? - добавил он, помолчав немного и овладев собой. |
| "I want no truck with ye. | - Я не желаю иметь с вами никакого дела. |
| I want my daughter." | Мне нужна моя дочь! |
| "Listen, Mr. Butler," said Cowperwood, quite calmly, relishing the situation for the sheer sense of superiority it gave him. | - Выслушайте меня, мистер Батлер, - невозмутимо произнес Каупервуд, которому эта сцена, укрепившая в нем сознание своего превосходства над противником, доставляла подлинное удовлетворение. |
| "I want to be perfectly frank with you, if you will let me. | - Если разрешите, я буду с вами вполне откровенен. |
| I may know where your daughter is, and I may not. | Возможно, я знаю, где ваша дочь, а возможно, и нет. |
| I may wish to tell you, and I may not. | Возможно, я пожелаю сказать вам это, а возможно, и нет. |
| She may not wish me to. | Кроме того, она может этого не захотеть. |
| But unless you wish to talk with me in a civil way there is no need of our going on any further. | Но если вам не угодно быть со мной вежливым, то вообще бессмысленно продолжать этот разговор. |
| You are privileged to do what you like. | Вы вправе поступать, как вам угодно. |
| Won't you come up-stairs to my room? | Не подниметесь ли вы ко мне в кабинет? |
| We can talk more comfortably there." | Там нам будет удобнее. |