| Now that you are here I would like to talk to you. | Теперь, раз уж вы пришли ко мне, нам тем более следовало бы потолковать. |
| If you will come up to my room I will be glad to-otherwise not. Won't you come up?" | Если вам угодно подняться ко мне наверх, я к вашим услугам, в противном случае - не обессудьте. Итак? |
| Butler saw that Cowperwood had the advantage. | Батлер понял, что преимущество на стороне Каупервуда. |
| He might as well go up. | Ничего не поделаешь - придется идти наверх! |
| Otherwise it was plain he would get no information. | Иначе ему, конечно, не получить нужных сведений. |
| "Very well," he said. | - Ладно уж, - буркнул он. |
| Cowperwood led the way quite amicably, and, having entered his private office, closed the door behind him. | Каупервуд любезно пропустил его вперед и, войдя за ним в кабинет, закрыл дверь. |
| "We ought to be able to talk this matter over and reach an understanding," he said again, when they were in the room and he had closed the door. | - Нам надо обсудить это дело и прийти к соглашению, - повторил он. |
| "I am not as bad as you think, though I know I appear very bad." | - Я вовсе не такой плохой человек, как вы полагаете, хотя знаю, что у вас есть основания плохо думать обо мне. |
| Butler stared at him in contempt. | Батлер не сводил с него негодующего взгляда. |
| "I love your daughter, and she loves me. | - Я люблю вашу дочь, и она меня любит. |
| I know you are asking yourself how I can do this while I am still married; but I assure you I can, and that I do. | Вам непонятно, как я смею говорить подобные слова, будучи женатым человеком, но уверяю вас - это правда. |
| I am not happily married. | Я несчастлив в браке. |
| I had expected, if this panic hadn't come along, to arrange with my wife for a divorce and marry Aileen. | Я намеревался договориться с женой, получить от нее развод и жениться на Эйлин. Все карты спутала эта паника. |
| My intentions are perfectly good. | У меня честные намерения. |
| The situation which you can complain of, of course, is the one you encountered a few weeks ago. | Винить следует не меня, а обстоятельства, так неудачно сложившиеся месяца два назад. |
| It was indiscreet, but it was entirely human. | Я вел себя не особенно скромно, но ведь я человек! |
| Your daughter does not complain-she understands." | Ваша дочь не жалуется на это, она все понимает. |
| At the mention of his daughter in this connection Butler flushed with rage and shame, but he controlled himself. | При упоминании о дочери Батлер залился краской стыда и гнева, но тотчас же овладел собой. |
| "And ye think because she doesn't complain that it's all right, do ye?" he asked, sarcastically. | - И вы полагаете, что, если она не жалуется, значит, все в порядке? - саркастически осведомился он. |
| "From my point of view, yes; from yours no. | - С моей точки зрения - да, с вашей - нет. |
| You have one view of life, Mr. Butler, and I have another." | У вас, мистер Батлер, свой взгляд на вещи, у меня - свой. |