Now that you are here I would like to talk to you.Теперь, раз уж вы пришли ко мне, нам тем более следовало бы потолковать.
If you will come up to my room I will be glad to-otherwise not. Won't you come up?"Если вам угодно подняться ко мне наверх, я к вашим услугам, в противном случае - не обессудьте. Итак?
Butler saw that Cowperwood had the advantage.Батлер понял, что преимущество на стороне Каупервуда.
He might as well go up.Ничего не поделаешь - придется идти наверх!
Otherwise it was plain he would get no information.Иначе ему, конечно, не получить нужных сведений.
"Very well," he said.- Ладно уж, - буркнул он.
Cowperwood led the way quite amicably, and, having entered his private office, closed the door behind him.Каупервуд любезно пропустил его вперед и, войдя за ним в кабинет, закрыл дверь.
"We ought to be able to talk this matter over and reach an understanding," he said again, when they were in the room and he had closed the door.- Нам надо обсудить это дело и прийти к соглашению, - повторил он.
"I am not as bad as you think, though I know I appear very bad."- Я вовсе не такой плохой человек, как вы полагаете, хотя знаю, что у вас есть основания плохо думать обо мне.
Butler stared at him in contempt.Батлер не сводил с него негодующего взгляда.
"I love your daughter, and she loves me.- Я люблю вашу дочь, и она меня любит.
I know you are asking yourself how I can do this while I am still married; but I assure you I can, and that I do.Вам непонятно, как я смею говорить подобные слова, будучи женатым человеком, но уверяю вас - это правда.
I am not happily married.Я несчастлив в браке.
I had expected, if this panic hadn't come along, to arrange with my wife for a divorce and marry Aileen.Я намеревался договориться с женой, получить от нее развод и жениться на Эйлин. Все карты спутала эта паника.
My intentions are perfectly good.У меня честные намерения.
The situation which you can complain of, of course, is the one you encountered a few weeks ago.Винить следует не меня, а обстоятельства, так неудачно сложившиеся месяца два назад.
It was indiscreet, but it was entirely human.Я вел себя не особенно скромно, но ведь я человек!
Your daughter does not complain-she understands."Ваша дочь не жалуется на это, она все понимает.
At the mention of his daughter in this connection Butler flushed with rage and shame, but he controlled himself.При упоминании о дочери Батлер залился краской стыда и гнева, но тотчас же овладел собой.
"And ye think because she doesn't complain that it's all right, do ye?" he asked, sarcastically.- И вы полагаете, что, если она не жалуется, значит, все в порядке? - саркастически осведомился он.
"From my point of view, yes; from yours no.- С моей точки зрения - да, с вашей - нет.
You have one view of life, Mr. Butler, and I have another."У вас, мистер Батлер, свой взгляд на вещи, у меня - свой.
Перейти на страницу:

Поиск

Книга жанров

Похожие книги