| It was a grim theory, and yet one definitely enforced here, although as he was to learn later even this could be modified here. | Это было жестокое правило, но оно строго соблюдалось здесь, хотя, как позднее узнал Каупервуд, и тут тоже можно было добиться известных послаблений. |
| "You'll have to put this on," Kuby said, and opened it in such a way that it could be put over Cowperwood's head. | - Придется тебе напялить эту штуку, - сказал К°юби, раскрывая мешок над головой Каупервуда. |
| Cowperwood understood. | Каупервуд понял. |
| He had heard of it in some way, in times past. | Когда-то давно он слышал об этом обычае. |
| He was a little shocked-looked at it first with a touch of real surprise, but a moment after lifted his hands and helped pull it down. | В первый миг он, правда, опешил и взглянул на мешок с неподдельным удивлением, но тут же с готовностью поднял руки, чтобы помочь натянуть его. |
| "Never mind," cautioned the guard, "put your hands down. | - Не надо, - сказал К°юби. - Опусти руки! |
| I'll get it over." | Я и сам справлюсь. |
| Cowperwood dropped his arms. | Каупервуд повиновался. |
| When it was fully on, it came to about his chest, giving him little means of seeing anything. | Мешок, нахлобученный на голову, доходил ему до груди, так что он ничего не видел. |
| He felt very strange, very humiliated, very downcast. | Он почувствовал себя несчастным, пришибленным, почти раздавленным. |
| This simple thing of a blue-and-white striped bag over his head almost cost him his sense of self-possession. | Эта белая в синюю полоску тряпка едва не лишила его самообладания. |
| Why could not they have spared him this last indignity, he thought? | Неужели, подумал он, нельзя было избавить меня от такого крайнего унижения? |
| "This way," said his attendant, and he was led out to where he could not say. | - Пойдем! - сказал ему провожатый, и Каупервуда повели - куда, этого он уже не видел. |
| "If you hold it out in front you can see to walk," said his guide; and Cowperwood pulled it out, thus being able to discern his feet and a portion of the floor below. | - Оттяни малость нижний край да поглядывай под ноги, - посоветовал К°юби. Каупервуд так и сделал, теперь он уже смутно видел ноги и кусок пола, на который ступал. |
| He was thus conducted-seeing nothing in his transit-down a short walk, then through a long corridor, then through a room of uniformed guards, and finally up a narrow flight of iron steps, leading to the overseer's office on the second floor of one of the two-tier blocks. | И так его, словно слепого, вели сначала по короткому переходу, потом по длинному коридору, через комнату, где сидели дежурные надзиратели, и, наконец, вверх по узенькой железной лестнице, к надзирателю второго этажа. |
| There, he heard the voice of Kuby saying: | Здесь он услышал голос К°юби: |
| "Mr. Chapin, here's another prisoner for you from Mr. Kendall." | - Мистер Чепин, я привел вам от мистера Кендала нового арестанта. |
| "I'll be there in a minute," came a peculiarly pleasant voice from the distance. | - Сейчас иду, - донесся откуда-то неожиданно приятный голос. |
| Presently a big, heavy hand closed about his arm, and he was conducted still further. | Чья-то большая, тяжелая рука подхватила Каупервуда за локоть, и его повели дальше. |