— Молчать! У Драко Малфоя сломан нос, трещина в ребре и многочисленные синяки на теле, тогда как у тебя ни царапинки. Как раз это нужно определённым людям, чтобы доказать, будто ты представляешь опасность для школы. Мне плевать, что сказал тебе этот идиот! Твоё поведение непростительно!

Мальчик повесил голову.

— Да, мэм.

— А сейчас я собираюсь рассказать обо всём твоим родителям, и сомневаюсь, что Синди обрадуется новостям.

Её племянник сильно встревожился.

— Нет, ты не обязана говорить маме. Я…

— Гарри, это стандартная процедура. Родителей следует держать в курсе, когда их чада серьёзно нарушают правила. Даже если бы я не хотела, мне придётся рассказать им всё. — Минерва глубоко вздохнула. — Гарри, я понимаю, что за человек Драко Малфой, и неофициально согласна, что он заслуживает хорошей трёпки. Но ты должен научиться контролировать свой нрав. — Она улыбнулась. — Насилием все не решить. Я думала, тебя учили подшучивать над теми, кто этого заслуживает, но так, чтобы не попасться. Публичное унижение в этом отношении куда лучше драки.

— Но я его и унизил, — улыбнувшись, сказал мальчик. — Он хныкал, как ребёнок, пока его не спас наполовину человек. — Гарри тихонько фыркнул. — И я доказал, что магл лёгко может его победить.

— Как бы там ни было, — снова строгим голосом заключила тётя Минни, — твоё наказание остаётся в силе. Я попытаюсь представить драку как «мальчишки-есть-мальчишки», а если Люциус решит вмешаться в эту ерунду, постараюсь выставить его полным дураком. — Племянник хохотнул. — Предлагаю тебе вернуться в свою гостиную, а во время отработок подумать, как тебе лучше справиться со своим темпераментом. А сегодня вечером жди весточки от родителей.

* * *

Минерва оказалась права — Синди вызвала сына через зеркало и была очень недовольна. Когда настала очередь Брианны, та сначала порадовалась, что Малфой избит, но затем расстроилась, что брат не примет участия в завтрашней игре. Заодно она рассказала, что наказание Джереми Лайтфеллоу за мошенничество закончилось, и он устроился на работу в магазин в Маленьком Салеме. И утверждает, что теперь от магловского спорта постарается держаться подальше.

* * *

На следующий день, пока Гарри прилежно убирался в классе Чар под присмотром профессора Флитвика, Гермиона вместе со всей остальной школой наблюдала за матчем Рейвенкло и Гриффиндора. Декан факультета Рейвенкло решил, что мистер МакГонагалл в качестве отработок будет каждую субботу прибираться в его классе.

— И Роджеру Дэвису снова повезло, и счёт теперь сто — сорок в пользу Рейвенкло! — объявил Ли Джордан, сидевший рядом с директрисой.

Гермиона, которая в полной экипировке находилась на скамейке запасных и следила за игрой, тихо сказала другому игроку резерва:

— Почему этот гриффиндорец комментирует все матчи? Ведь он явно болеет за свой факультет. И где он увидел везение? Дэвис просто лучший охотник, чем Вуд — вратарь.

Но прежде, чем услышала ответ, снова громыхнул голос Ли:

— Похоже, Джинни Уизли видит снитч, или это очередной финт. Она стремительно летит на противоположную сторону поля. По-моему, она на самом деле его видит. Чанг, наверно, со мной согласна, потому что преследует Уизли по пятам. Уизли протягивает руку, и Чанг тоже. Что? Уизли ныряет вниз на десять футов и что-то хватает, в то время как Чанг смотрит по сторонам. Она поймала? Да! Джинни Уизли ловит снитч! Гриффиндор побеждает сто девяносто — сто десять!

— Гарри бы его поймал, — пробормотала Гермиона, в то время как запасные Гриффиндора побежали на поле поздравлять своих с победой.

* * *

Гарри вернулся в башню Рейвенкло, где его встретили свирепые взгляды донельзя расстроенных товарищей по факультету. До гостиной его проводил профессор Флитвик, который оставил студента перед портретом Ала.

Мальчик слегка сглотнул и подошёл к подругам.

— Полагаю… эмм… игра прошла не очень-то хорошо.

— О, наши охотники, загонщики и вратарь были на высоте, — мягко ответила Гермиона.

— Я так понимаю, снитч поймала Джинни?

— Вместо того, чтобы искать снитч, эта дура Чжоу всё время гонялась за Джинни, — сказала Падма. — Если бы ты не…

— Ой, простите, что я такой плохой ловец! — воскликнула сидевшая неподалёку китаянка, которая, очевидно, подслушала их разговор. Она расплакалась и убежала в свою спальню. Падма побледнела.

— Ну, ты и молодец, — саркастично заметил Гарри.

— Простите.

— Скажи это Чжоу, — отрезала Гермиона, — а не нам.

— Обязательно, — кивнула подруга. Вдруг на её лице появилось озорное выражение. — Но сперва я хотела вам сказать, что узнала, как зовут жениха мадам Граббли.

— Он был на игре? — поинтересовался мальчик.

— Да, Каспер Планк был там, сидел рядом с ней и держал её за руку.

— Каспер? — переспросил Гарри. — Ты имеешь в виду, как привидение?

— Какое привидение? — не поняла Падма. — Так зовут одно из хогвартских привидений?

— Нет, — с улыбкой ответила Гермиона. — Это персонаж одного магловского мультфильма: мы смотрели его по телеку.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарри МакГонагалл

Похожие книги