— Честное слово, — округлил глаза Бабарский. Получилось правдоподобно, впрочем, дер Даген Тур привык к умелым проявлениям искренности и наивности. — Назовёшь полицейского синьором — лезь в кошелёк за извинениями, поймают три раза — в суд, месяц ареста. Чистое безумие.

— У них мало времени, они торопятся и потому действуют грубо, — проворчал адиген.

— Кто?

— Те, кто хочет сделать приотцев и ушерцев максимально разными.

— Сделать? — ИХ не сдержал улыбку. — Куда уж больше, мессер? Приотцы — потомственные крестьяне, ушерцы — рыбаки и рабочие. Они совсем разные!

— Каждое лингийское дарство имеет своё лицо, среди нас есть горцы, есть островитяне, есть земледельцы и кочевники, но мы все лингийцы, — жёстко объяснил Помпилио. — Ушер категорически не похож на Приоту, но это не мешало им сотни лет жить рука об руку к взаимной выгоде и взаимной силе. Волосатики смеялись над землеройками и наоборот, дрались, но не убивали друг друга.

— Не убивали, — эхом подтвердил Бабарский.

— В этом смысл: ценность жизни. Компания делает всё, чтобы она упала до нуля.

Прозвучало логично, однако нюанс от суперкарго ускользнул:

— А при чём тут обращение?

— Чужак — это не только одежда, это иной образ и способ выражения мыслей. — Дер Даген Тур поёрзал, устраиваясь на жёстком сиденье, и закончил: — Человека, которого не понимаешь, легче убить.

В центральные районы Линегарта они не совались, крутились по окраинам, постепенно подбираясь к нужному шоссе, и Помпилио сполна насладился видами рабочих районов приотской столицы. Элеваторы и огромные овощехранилища; чистенькие маслобойни, с припаркованными рядом вымытыми молочными грузовиками и кожевенные фабрики, от алхимических миазмов которых начали слезиться глаза; консервные фабрики и скотобойни, улицы вокруг вытоптаны бесчисленным стадом, а еще — грузовики, паротяги с длиннющими прицепными платформами и многочисленные железнодорожные ветки. Главный объект экспорта — Ушер — по вполне понятным причинам стал недоступен, однако гигантский механизм не останавливался, продолжал пожирать урожай.

— Всё, что можно, они перерабатывают в продукты длительного хранения. Остальное выбрасывают.

— А в Унигарте начинает сказываться недостаток продовольствия, — заметил дер Даген Тур.

— Это война, мессер.

— Спасибо, что напомнил.

Ещё одна примета неспокойного времени: блок-посты на дорогах. В самой столице военные патрули не встречались, обходились полицейскими, но основные выезды из города контролировались плотно.

— Сигизмунд Артрожилиступулиоритиусчик, вице-генеральный менеджер западно-кардонийского филиала компании "Обмундирование и пуговицы, Inc". — Бабарский выдержал продуманную паузу и веско добавил: — Я с Галаны, парень.

— Вижу, — хмуро ответил подошедший к автомобилю сержант и кивнул на Помпилио: — А у него документы есть?

— Жан-Пьер-Мари-Лусия Скитопросгорнастирбросчик, коммерческий директор первого ранга.

Заготовленный костюм погиб в Фадикуре, однако Бабарский не был бы Бабарским, не сумей он подготовиться к любым поворотам. В доме ИХ дер Даген Тура ожидали три костюма на выбор, в одном из которых, синем в жёлтую клетку, адиген сейчас и щеголял. Костюм не соответствовал Помпилио так же, как "Борд", но два других произведения приотской портняжной мысли — зелёненький в полосочку и серый с "искрой" — едва не вызвали у Помпилио полноценную истерику.

— Куда направляетесь?

— Вы ведь прекрасно знаете, офицер, кто живёт в десяти лигах к северу, — умильно улыбнулся ИХ. — Или это военная тайна?

Вежливое обращение, лёгкая лесть: никто ещё не называл сержанта офицером, и сложенная пополам купюра, мягко скользнувшая в карман гимнастёрки, сделали своё дело.

— Счастливого пути, — козырнул военный.

— Всегда, — пообещал ИХ, прибавляя газу.

— Ядрёная пришпа! — выдохнул с трудом сдержавшийся адиген. — Ты назвал нас галанитами?!

— Лучшие документы в нынешнем Линегарте, мессер, — хладнокровно ответил Бабарский. — Мне их сделали по очень большой дружбе, только потому, что человечек, о котором вы ничего не хотите знать, получил помилование и был отпущен с лингийской каторги. И ещё пришлось добавить пятьдесят цехинов.

Омут, и этим всё сказано. Сам Помпилио руки не пачкал, но своего суперкарго ценил в том числе и за эти связи.

— Как мы будем отступать?

— Я всё продумал, мессер.

— Не сомневаюсь.

— В трёх лигах к западу от виллы Арбедалочика расположено крупное водохранилище, на котором нас ожидает паровинг интендантской службы приотской армии.

— Ты его украл?

— Арендовал. Многие патриоты любят большие деньги. Вам сказать, сколько это стоило?

— Не надо. Люди надёжные?

— Весьма, — ответил Бабарский уверенно, однако обмануть адигена не сумел.

— Что будет, когда они узнают, что нужно лететь в Унигарт?

— Вы наведёте на них свой большой пистолет.

— Вижу, ты действительно всё предусмотрел.

— Потому вы меня и цените, мессер.

— Абедалоф? — Узнав, к кому её везут, Кира принялась размышлять над линией поведения, но ничего умнее, чем сыграть наивную девицу, не придумала. Сидела на диване и хлопала глазами. — Вот уж не предполагала…

Перейти на страницу:

Все книги серии Герметикон

Похожие книги