— Хочешь знать, кто убил твою любовь, — поговори с Винчером Дагомаро!

БАХ!

Пистолет, который девушка вытащила из кобуры телохранителя, не был снабжён глушителем, поэтому выстрел громыхнул.

— Кира! — Дер Даген Тур обернулся, но и только: останавливать девушку он не собирался, а потому второе восклицание прозвучало тихо. И вопросительно: — Кира?

— Ты услышал всё, что хотел, — тусклым голосом произнесла девушка. — По вине Арбедалочика погиб Драмар, а сам он хотел меня изнасиловать. Я не имела права оставлять его в живых.

Абедалоф ещё не упал, стоял, пошатываясь, держась одной рукой за столешницу. Вторую руку галанит успел испачкать в крови и теперь с изумлением разглядывал красную ладонь. Разглядывал и молчал.

Следующий выстрел бросил галанита на пол. Ноги несколько раз дёрнулись, пальцы скрючились, словно умирающий попытался расцарапать пол, затем Абедалоф изогнулся, громко застонал и затих.

Девушка всхлипнула.

— Поехали домой, — тихо сказал Помпилио, забирая у Киры оружие. — Нам тут больше нечего делать.

<p>Часть III</p><p>Унигартские тайны</p><p>Глава 1,</p><p><emphasis>в которой Помпилио предаётся воспоминаниям, Селтих делится планами, Орнелла скучает, Сантеро курит, а Кира ничего не хочет</emphasis></p>

— Казнь должна была случиться на рассвете, на опушке тиковой рощи, на небольшом пригорке, с которого открывался великолепный вид на змеящуюся меж великих приотских озёр речку. Поля противоположного берега покрывали жёлтые копны, собранные трудолюбивыми селянами под пение и хороводы, на линии горизонта с аппетитом паслись тучные коровы, а здесь, на тиковом холме, должна была пролиться кровь… — Помпилио вздохнул и потёр лоб, с наслаждением формируя следующее предложение: — Солнце только-только взошло, и его первые лучи весело играли с капельками росы, превращая их в сверкающие фонарики… Ты записываешь?

— Конечно, мессер, — хладнокровно отозвался Теодор Валентин, не отрываясь от блокнота. — Только-только взошло.

— Весело играли с капельками росы, превращая их в сверкающие фонарики.

— Превосходное сравнение, мессер. Весьма оригинальное.

— Ты до сих пор сомневаешься в моём литературном таланте?

— Ни в коем случае, мессер. — Валентин бросил на хозяина быстрый взгляд. — Осмелюсь поинтересоваться: напоминали фонарики электрические или газовые?

— В тебе совершенно отсутствует поэтический дух, Теодор, — поморщился дер Даген Тур. — Никакой склонности к творчеству.

— Я должен уточнить, мессер.

— Капельки росы, которых касались игривые лучи благодатного солнца, напоминали волшебные фонарики сказочного народца.

— Я запишу в примечаниях.

— Дословно, пожалуйста.

— Конечно, мессер.

Беседа неспешно текла в удивительно подходящем месте: в стоящей у самой воды беседке. Банир ластился к серым камням фундамента, и негромкий шум прибоя помогал адигену припоминать мельчайшие детали исторического утра. Валентин, по обыкновению облачённый в строгий тёмный костюм, белую, как пустынное солнце, сорочку и перчатки, стоял у балюстрады, Помпилио же развалился в роскошном, щедро позолоченном инвалидном кресле, больше походившем на передвижной трон, чем на скорбное седалище. Надобность в нём отсутствовала, но на дер Даген Тура периодически накатывали воспоминания "о временах, когда я был калекой", и тогда Валентину приходилось браться за ручки кресла.

— Облачённый в белоснежную шёлковую сорочку, серые кавалерийские рейтузы и блестящие сапоги…

— Кавалерийские рейтузы, мессер? — Валентин удивлённо поднял брови.

Помпилио был умелым наездником — так требовало положение, — но с отвращением относился к верховой езде.

— Да, Теодор, кавалерийские рейтузы, — не терпящим возражений тоном произнёс дер Даген Тур. — Я долго вспоминал, в чём был одет, и внезапно понял: кавалерийские рейтузы. Белая сорочка, серые рейтузы и чёрные сапоги дают великолепную цветовую гамму центрального образа.

— Картина получится великолепной, мессер.

— Рад, что ты понимаешь. — Адиген почесал кончик носа. — Солнечные лучи ещё не коснулись ямы, и она казалась чёрным пятном у моих ног, ужасающей дверью в неизведанное. Распахнутый зев пугал палачей, они отворачивались, и тогда я предложил им завязать глаза…

— Расстрельной команде?

— Это была шутка, Теодор, — устало объяснил Помпилио. — Я пребывал в прекрасном расположении духа.

— Да, мессер.

— А ты всё портишь.

— Сожалею, мессер.

— Оставь… — Дер Даген Тур пошевелил пальцами, припоминая окончание предыдущей фразы, и продолжил: — Они отказались, и картина приобрела законченность: мой величественный взор против их бегающих глазок.

— Я вижу происходящее как наяву, мессер, — не стал скрывать камердинер, продолжая заносить подробности в блокнот. — Великолепное описание.

— Классическое образование, Теодор: риторике меня учили лучшие преподаватели Линги, а литературный вкус достался от матери.

— Да, мессер.

— Надеюсь, ты не упустил какой-нибудь важной детали?

— Потомки бы мне не простили, мессер.

— Хорошо, что ты это понимаешь.

Перейти на страницу:

Все книги серии Герметикон

Похожие книги