| The two Cavalcanti opened their enormous eyes, but had the good sense not to say anything. | Оба Кавальканти смотрели во все глаза, но благоразумно молчали. |
| "All this is very extraordinary," said Chateau-Renaud; "still, what I admire the most, I confess, is the marvellous promptitude with which your orders are executed. | - Это все очень интересно, - сказал Шато-Рено, -но что меня восхищает больше всего, так это быстрота, с которой исполняются ваши приказания. |
| Is it not true that you only bought this house five or six days ago?" | Ведь правда, граф, что вы купили этот дом всего пять или шесть дней тому назад? |
| "Certainly not longer." | - Да, не больше, - сказал Монте-Кристо. |
| "Well, I am sure it is quite transformed since last week. If I remember rightly, it had another entrance, and the court-yard was paved and empty; while to-day we have a splendid lawn, bordered by trees which appear to be a hundred years old." | - И я убежден, что за эту неделю он совершенно преобразился; ведь, если я не ошибаюсь, у него был другой вход, и двор был мощеный и пустой, а сейчас это великолепная лужайка, обсаженная деревьями, которым на вид сто лет. |
| "Why not? I am fond of grass and shade," said Monte Cristo. | - Что поделаешь, я люблю зелень и тень, - сказал Монте-Кристо. |
| "Yes," said Madame de Villefort, "the door was towards the road before, and on the day of my miraculous escape you brought me into the house from the road, I remember." | - В самом деле, - сказала г-жа де Вильфор, -прежде въезд был через ворота, выходившие на дорогу, и в день моего чудесного спасения, я помню, вы ввели меня в дом прямо с улицы. |
| "Yes, madame," said Monte Cristo; "but I preferred having an entrance which would allow me to see the Bois de Boulogne over my gate." | - Да, сударыня, - сказал Монте-Кристо, - но потом я предпочел иметь вход, позволяющий мне сквозь ограду видеть Булонский лес. |
| "In four days," said Morrel; "it is extraordinary!" | - В четыре дня, - сказал Моррель. - Это чудо! |
| "Indeed," said Chateau-Renaud, "it seems quite miraculous to make a new house out of an old one; for it was very old, and dull too. | - Действительно, - сказал Шато-Рено, - сделать из старого дома совершенно новый - это похоже на чудо. Это был очень старый дом и даже очень унылый. |
| I recollect coming for my mother to look at it when M. de Saint-Meran advertised it for sale two or three years ago." | Я помню, моя мать поручила мне осмотреть его, когда маркиз де Сен-Меран решил его продать, года два или три тому назад. |
| "M. de Saint-Meran?" said Madame de Villefort; "then this house belonged to M. de Saint-Meran before you bought it?" | - Маркиз де Сен-Меран? - сказала г-жа де Вильфор. - Так этот дом раньше принадлежал маркизу де Сен-Мерану? |
| "It appears so," replied Monte Cristo. | - По-видимому, да, - ответил Монте-Кристо. |
| "Is it possible that you do not know of whom you purchased it?" | - Как по-видимому? Вы не знаете, у кого вы купили этот дом? |
| "Quite so; my steward transacts all this business for me." | - Признаться, нет; всеми этими подробностями занимается мой управляющий. |
| "It is certainly ten years since the house had been occupied," said Chateau-Renaud, "and it was quite melancholy to look at it, with the blinds closed, the doors locked, and the weeds in the court. | - Правда, он уже лет десять был необитаем, -сказал Шато-Рено. - Грустно было видеть его закрытые ставни, запертые двери и заросший травою двор. |
| Really, if the house had not belonged to the father-in-law of the procureur, one might have thought it some accursed place where a horrible crime had been committed." | Право, если бы он не принадлежал тестю королевского прокурора, его можно было бы принять за проклятый дом, в котором когда-то совершилось великое преступление. |