| I gratify my wishes by two means-my will and my money. | Я достигаю этого двумя способами: деньгами и волей. |
| I take as much interest in the pursuit of some whim as you do, M. Danglars, in promoting a new railway line; you, M. de Villefort, in condemning a culprit to death; you, M. Debray, in pacifying a kingdom; you, M. de Chateau-Renaud, in pleasing a woman; and you, Morrel, in breaking a horse that no one can ride. | Чтобы осуществить свою прихоть, я проявляю такую же настойчивость, как, например, вы, господин Данглар, - прокладывая железнодорожную линию; вы, господин де Вильфор, - добиваясь для человека смертного приговора; вы, господин Дебрэ, - умиротворяя какое-нибудь государство; вы, господин Шато-Рено, - стараясь понравиться женщине; и вы, Моррель, - укрощая лошадь, которую никто не может объездить. |
| For example, you see these two fish; one brought from fifty leagues beyond St. Petersburg, the other five leagues from Naples. Is it not amusing to see them both on the same table?" | Вот, например, посмотрите на этих двух рыб: одна родилась в пятидесяти лье от Санкт-Петербурга, а другая - в пяти лье от Неаполя; разве не забавно соединить их на одном столе? |
| "What are the two fish?" asked Danglars. | - Что же это за рыбы? - спросил Данглар. |
| "M. Chateau-Renaud, who has lived in Russia, will tell you the name of one, and Major Cavalcanti, who is an Italian, will tell you the name of the other." | - Вот Шато-Рено жил в России, он скажет вам, как называется одна из них, - отвечал Монте-Кристо, -а майор Кавальканти, итальянец, назовет другую. |
| "This one is, I think, a sterlet," said Chateau-Renaud. | - Это, - сказал Шато-Рено, - по-моему, стерлядь. |
| "And that one, if I mistake not, a lamprey." | - Совершенно верно. - А это, - сказал Кавальканти, - если не ошибаюсь, минога. |
| "Just so. | - Вот именно. |
| Now, M. Danglars, ask these gentlemen where they are caught." | А теперь, барон, спросите, где ловятся эти рыбы. |
| "Sterlets," said Chateau-Renaud, "are only found in the Volga." | - Стерляди ловятся только в Волге, - ответил Шато-Рено. |
| "And," said Cavalcanti, "I know that Lake Fusaro alone supplies lampreys of that size." | - Я не слышал, - сказал Кавальканти, - чтобы где-нибудь, кроме озера Фузаро, водились миноги таких размеров. |
| "Exactly; one comes from the Volga, and the other from Lake Fusaro." | - Так оно и есть: одна прибыла с Волги, другая с озера Фузаро. |
| "Impossible!" cried all the guests simultaneously. | - Не может быть! - воскликнули все гости в один голос. |
| "Well, this is just what amuses me," said Monte Cristo. "I am like Nero-cupitor impossibilium; and that is what is amusing you at this moment. This fish, which seems so exquisite to you, is very likely no better than perch or salmon; but it seemed impossible to procure it, and here it is." | - Вот это и доставляет мне удовольствие, - сказал Монте-Кристо. - Я, как Нерон, - cupitor impossibilium;[50] ведь вы тоже испытываете удовольствие; эти рыбы, которые на самом деле, может быть, и хуже, чем окунь или лосось, покажутся вам сейчас восхитительными - и все потому, что вам казалось невозможным их достать, а между тем вот они. |
| "But how could you have these fish brought to France?" | - Но каким образом удалось доставить этих рыб в Париж? |
| "Oh, nothing more easy. | - Нет ничего проще. |