I gratify my wishes by two means-my will and my money.Я достигаю этого двумя способами: деньгами и волей.
I take as much interest in the pursuit of some whim as you do, M. Danglars, in promoting a new railway line; you, M. de Villefort, in condemning a culprit to death; you, M. Debray, in pacifying a kingdom; you, M. de Chateau-Renaud, in pleasing a woman; and you, Morrel, in breaking a horse that no one can ride.Чтобы осуществить свою прихоть, я проявляю такую же настойчивость, как, например, вы, господин Данглар, - прокладывая железнодорожную линию; вы, господин де Вильфор, - добиваясь для человека смертного приговора; вы, господин Дебрэ, - умиротворяя какое-нибудь государство; вы, господин Шато-Рено, - стараясь понравиться женщине; и вы, Моррель, - укрощая лошадь, которую никто не может объездить.
For example, you see these two fish; one brought from fifty leagues beyond St. Petersburg, the other five leagues from Naples. Is it not amusing to see them both on the same table?"Вот, например, посмотрите на этих двух рыб: одна родилась в пятидесяти лье от Санкт-Петербурга, а другая - в пяти лье от Неаполя; разве не забавно соединить их на одном столе?
"What are the two fish?" asked Danglars.- Что же это за рыбы? - спросил Данглар.
"M. Chateau-Renaud, who has lived in Russia, will tell you the name of one, and Major Cavalcanti, who is an Italian, will tell you the name of the other."- Вот Шато-Рено жил в России, он скажет вам, как называется одна из них, - отвечал Монте-Кристо, -а майор Кавальканти, итальянец, назовет другую.
"This one is, I think, a sterlet," said Chateau-Renaud.- Это, - сказал Шато-Рено, - по-моему, стерлядь.
"And that one, if I mistake not, a lamprey."- Совершенно верно. - А это, - сказал Кавальканти, - если не ошибаюсь, минога.
"Just so.- Вот именно.
Now, M. Danglars, ask these gentlemen where they are caught."А теперь, барон, спросите, где ловятся эти рыбы.
"Sterlets," said Chateau-Renaud, "are only found in the Volga."- Стерляди ловятся только в Волге, - ответил Шато-Рено.
"And," said Cavalcanti, "I know that Lake Fusaro alone supplies lampreys of that size."- Я не слышал, - сказал Кавальканти, - чтобы где-нибудь, кроме озера Фузаро, водились миноги таких размеров.
"Exactly; one comes from the Volga, and the other from Lake Fusaro."- Так оно и есть: одна прибыла с Волги, другая с озера Фузаро.
"Impossible!" cried all the guests simultaneously.- Не может быть! - воскликнули все гости в один голос.
"Well, this is just what amuses me," said Monte Cristo. "I am like Nero-cupitor impossibilium; and that is what is amusing you at this moment. This fish, which seems so exquisite to you, is very likely no better than perch or salmon; but it seemed impossible to procure it, and here it is."- Вот это и доставляет мне удовольствие, - сказал Монте-Кристо. - Я, как Нерон, - cupitor impossibilium;[50] ведь вы тоже испытываете удовольствие; эти рыбы, которые на самом деле, может быть, и хуже, чем окунь или лосось, покажутся вам сейчас восхитительными - и все потому, что вам казалось невозможным их достать, а между тем вот они.
"But how could you have these fish brought to France?"- Но каким образом удалось доставить этих рыб в Париж?
"Oh, nothing more easy.- Нет ничего проще.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги