At eight o'clock in the morning Albert had arrived at Beauchamp's door.В восемь часов утра Альбер, как вихрь, ворвался к Бошану.
The valet de chambre had received orders to usher him in at once. Beauchamp was in his bath.Камердинер был предупрежден и провел Морсера в комнату своего господина, который только что принял ванну.
"Here I am," said Albert.- Итак? - спросил Альбер.
"Well, my poor friend," replied Beauchamp, "I expected you."- Итак, мой бедный друг, - ответил Бошан, - я ждал вас. - Я здесь.
"I need not say I think you are too faithful and too kind to have spoken of that painful circumstance.Излишне говорить, Бошан, что я уверен в вашей доброте и благородстве и не допускаю мысли, что вы кому-нибудь рассказали об этом.
Your having sent for me is another proof of your affection.Кроме того, вы меня вызвали сюда, это лишнее доказательство вашей дружбы.
So, without losing time, tell me, have you the slightest idea whence this terrible blow proceeds?"Поэтому не станем терять времени на лишние разговоры; вы имеете представление о том, от кого исходит удар?
"I think I have some clew."- Я вам сейчас кое-что сообщу.
"But first tell me all the particulars of this shameful plot."- Да, но сначала вы должны изложить мне во всех подробностях, что здесь произошло.
Beauchamp proceeded to relate to the young man, who was overwhelmed with shame and grief, the following facts.И Бошан рассказал подавленному горем и стыдом Альберу следующее.
Two days previously, the article had appeared in another paper besides the Impartial, and, what was more serious, one that was well known as a government paper.Заметка появилась третьего дня утром не в "Беспристрастном голосе", а в другой газете, к тому же правительственной.
Beauchamp was breakfasting when he read the paragraph. He sent immediately for a cabriolet, and hastened to the publisher's office.Бошан сидел за завтраком, когда увидел эту заметку; он немедля послал за кабриолетом и, не кончив завтрака, поспешил в редакцию.
Although professing diametrically opposite principles from those of the editor of the other paper, Beauchamp--as it sometimes, we may say often, happens--was his intimate friend.Хотя политические взгляды Бошана и были совершенно противоположны тем, которых придерживался редактор этой газеты, он, как случается подчас и даже нередко, был его закадычным другом.
The editor was reading, with apparent delight, a leading article in the same paper on beet-sugar, probably a composition of his own.Когда он вошел, редактор держал в руках номер собственной газеты и с явным удовольствием читал передовую о свекловичном сахаре, им же, по-видимому, и написанную.
"Ah, pardieu," said Beauchamp, "with the paper in your hand, my friend, I need not tell you the cause of my visit."- Я вижу у вас в руках номер вашей газеты, дорогой мой, - сказал Бошан, - значит, незачем объяснять, почему я к вам пришел.
"Are you interested in the sugar question?" asked the editor of the ministerial paper.- Неужели вы сторонник тростникового сахара? -спросил редактор правительственной газеты.
"No," replied Beauchamp, "I have not considered the question; a totally different subject interests me."- Нет, - отвечал Бошан, - этот вопрос меня нимало не занимает; я пришел совсем по другому поводу.
"What is it?"- А по какому?
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги