| At eight o'clock in the morning Albert had arrived at Beauchamp's door. | В восемь часов утра Альбер, как вихрь, ворвался к Бошану. |
| The valet de chambre had received orders to usher him in at once. Beauchamp was in his bath. | Камердинер был предупрежден и провел Морсера в комнату своего господина, который только что принял ванну. |
| "Here I am," said Albert. | - Итак? - спросил Альбер. |
| "Well, my poor friend," replied Beauchamp, "I expected you." | - Итак, мой бедный друг, - ответил Бошан, - я ждал вас. - Я здесь. |
| "I need not say I think you are too faithful and too kind to have spoken of that painful circumstance. | Излишне говорить, Бошан, что я уверен в вашей доброте и благородстве и не допускаю мысли, что вы кому-нибудь рассказали об этом. |
| Your having sent for me is another proof of your affection. | Кроме того, вы меня вызвали сюда, это лишнее доказательство вашей дружбы. |
| So, without losing time, tell me, have you the slightest idea whence this terrible blow proceeds?" | Поэтому не станем терять времени на лишние разговоры; вы имеете представление о том, от кого исходит удар? |
| "I think I have some clew." | - Я вам сейчас кое-что сообщу. |
| "But first tell me all the particulars of this shameful plot." | - Да, но сначала вы должны изложить мне во всех подробностях, что здесь произошло. |
| Beauchamp proceeded to relate to the young man, who was overwhelmed with shame and grief, the following facts. | И Бошан рассказал подавленному горем и стыдом Альберу следующее. |
| Two days previously, the article had appeared in another paper besides the Impartial, and, what was more serious, one that was well known as a government paper. | Заметка появилась третьего дня утром не в "Беспристрастном голосе", а в другой газете, к тому же правительственной. |
| Beauchamp was breakfasting when he read the paragraph. He sent immediately for a cabriolet, and hastened to the publisher's office. | Бошан сидел за завтраком, когда увидел эту заметку; он немедля послал за кабриолетом и, не кончив завтрака, поспешил в редакцию. |
| Although professing diametrically opposite principles from those of the editor of the other paper, Beauchamp--as it sometimes, we may say often, happens--was his intimate friend. | Хотя политические взгляды Бошана и были совершенно противоположны тем, которых придерживался редактор этой газеты, он, как случается подчас и даже нередко, был его закадычным другом. |
| The editor was reading, with apparent delight, a leading article in the same paper on beet-sugar, probably a composition of his own. | Когда он вошел, редактор держал в руках номер собственной газеты и с явным удовольствием читал передовую о свекловичном сахаре, им же, по-видимому, и написанную. |
| "Ah, pardieu," said Beauchamp, "with the paper in your hand, my friend, I need not tell you the cause of my visit." | - Я вижу у вас в руках номер вашей газеты, дорогой мой, - сказал Бошан, - значит, незачем объяснять, почему я к вам пришел. |
| "Are you interested in the sugar question?" asked the editor of the ministerial paper. | - Неужели вы сторонник тростникового сахара? -спросил редактор правительственной газеты. |
| "No," replied Beauchamp, "I have not considered the question; a totally different subject interests me." | - Нет, - отвечал Бошан, - этот вопрос меня нимало не занимает; я пришел совсем по другому поводу. |
| "What is it?" | - А по какому? |