| The day passed in pursuing those exercises in which Monte Cristo excelled. They killed a dozen pheasants in the park, as many trout in the stream, dined in a summer-house overlooking the ocean, and took tea in the library. | Весь день прошел в этих разнообразных развлечениях, в которых Монте-Кристо не имел себе равного: подстрелили в парке с десяток фазанов, наловили в ручье столько же форелей, пообедали в беседке, выходящей на море, и пили чай в библиотеке. |
| Towards the evening of the third day. Albert, completely exhausted with the exercise which invigorated Monte Cristo, was sleeping in an arm-chair near the window, while the count was designing with his architect the plan of a conservatory in his house, when the sound of a horse at full speed on the high road made Albert look up. He was disagreeably surprised to see his own valet de chambre, whom he had not brought, that he might not inconvenience Monte Cristo. | К вечеру третьего дня Альбер, совершенно разбитый этим времяпрепровождением, казавшимся Монте-Кристо детской забавой, спал в кресле у окна, в то время как граф вместе со своим архитектором составлял план оранжереи, которую он собирался устроить в своем доме. Вдруг послышался стук копыт по каменистой дороге, и Альбер поднял голову: он посмотрел в окно и с чрезвычайно неприятным изумлением увидел на дороге своего камердинера, которого он не взял с собой, чтобы не доставлять Монте-Кристо лишних хлопот. |
| "Florentin here!" cried he, starting up; "is my mother ill?" | - Это Флорантен! - воскликнул он, вскакивая с кресла. - Неужели матушка захворала? |
| And he hastened to the door. | И он бросился к двери. |
| Monte Cristo watched and saw him approach the valet, who drew a small sealed parcel from his pocket, containing a newspaper and a letter. | Монте-Кристо проводил его глазами и видел, как он подбежал к камердинеру и как тот, с трудом переводя дух, вытащил из кармана небольшой запечатанный пакет. В этом пакете были газеты и письмо. |
| "From whom is this?" said he eagerly. | - От кого письмо? - быстро спросил Альбер. |
| "From M. Beauchamp," replied Florentin. | - От господина Бошана... - ответил Флорантен. |
| "Did he send you?" | - Так это Бошан прислал вас? |
| "Yes, sir; he sent for me to his house, gave me money for my journey, procured a horse, and made me promise not to stop till I had reached you, I have come in fifteen hours." | - Да, сударь. Он вызвал меня к себе, дал мне денег на дорогу, достал мне почтовую лошадь и взял с меня слово, что я без промедлений доставлю вам пакет. Я сделал весь путь в пятнадцать часов. |
| Albert opened the letter with fear, uttered a shriek on reading the first line, and seized the paper. | Альбер с трепетом вскрыл письмо. Едва он прочел первые строчки, как с его губ сорвался крик, и он, весь дрожа, схватился за газету. |
| His sight was dimmed, his legs sank under him, and he would have fallen had not Florentin supported him. | Вдруг в глазах у него потемнело, он зашатался и упал бы, если бы Флорантен не поддержал его. |
| "Poor young man," said Monte Cristo in a low voice; "it is then true that the sin of the father shall fall on the children to the third and fourth generation." | - Бедный юноша! - прошептал Монте-Кристо так тихо, что сам не мог услышать своих слов. -Верно, что грехи отцов падают на детей до третьего и четвертого колена. |
| Meanwhile Albert had revived, and, continuing to read, he threw back his head, saying, | Тем временем Альбер собрался с силами и стал читать дальше; потом, откинув волосы с вспотевшего лба, он скомкал письмо и газету. |