"Florentin, is your horse fit to return immediately?"- Флорантен, - сказал он, - может ваша лошадь проделать обратный путь в Париж?
"It is a poor lame post-horse."- Это разбитая почтовая кляча.
"In what state was the house when you left?"- Боже мой! А что было дома, когда вы уезжали?
"All was quiet, but on returning from M. Beauchamp's, I found madame in tears: she had sent for me to know when you would return.- Все было довольно спокойно; но когда я вернулся от господина Бошана, я застал графиню в слезах; она послала за мной, чтобы узнать, когда вы возвращаетесь.
I told her my orders from M. Beauchamp; she first extended her arms to prevent me, but after a moment's reflection,Тогда я ей сказал, что еду за вами по поручению господина Бошана.
'Yes, go, Florentin,' said she, 'and may he come quickly.'"Сначала она протянула было руку, словно хотела остановить меня, но, подумав, сказала:
"Yes, my mother," said Albert,"Поезжайте, Флорантен, пусть он возвращается".
"I will return, and woe to the infamous wretch!- Будь спокойна, - сказал Альбер, - я вернусь, и -горе негодяю!..
But first of all I must get there."Но прежде всего надо уехать.
He went back to the room where he had left Monte Cristo.И он вернулся в комнату, где его ждал Монте-Кристо.
Five minutes had sufficed to make a complete transformation in his appearance. His voice had become rough and hoarse; his face was furrowed with wrinkles; his eyes burned under the blue-veined lids, and he tottered like a drunken man.Это был уже не тот человек; за пять минут он неузнаваемо изменился: голос его стал хриплым, лицо покрылось красными пятнами, глаза горели под припухшими веками, походка стала нетвердой, как у пьяного.
"Count," said he, "I thank you for your hospitality, which I would gladly have enjoyed longer; but I must return to Paris."- Граф, - сказал он, - благодарю вас за ваше милое гостеприимство, которым я был бы рад и дольше воспользоваться, но мне необходимо вернуться в Париж.
"What has happened?"- Что случилось?
"A great misfortune, more important to me than life.- Большое несчастье; разрешите мне уехать, дело идет о том, что мне дороже жизни.
Don't question me, I beg of you, but lend me a horse."Не спрашивайте ни о чем, умоляю вас, но дайте мне лошадь!
"My stables are at your command, viscount; but you will kill yourself by riding on horseback. Take a post-chaise or a carriage."- Мои конюшни к вашим услугам, виконт, - сказал Монте-Кристо, - но вы измучаетесь, если проедете весь путь верхом, возьмите коляску, карету, любой экипаж.
"No, it would delay me, and I need the fatigue you warn me of; it will do me good."- Нет, это слишком долго; и я не боюсь усталости, напротив, она мне поможет.
Albert reeled as if he had been shot, and fell on a chair near the door.Альбер сделал несколько шагов, шатаясь, словно пораженный пулей, и упал на стул у самой двери.
Monte Cristo did not see this second manifestation of physical exhaustion; he was at the window, calling,Монте-Кристо не видел этого второго приступа слабости; он стоял у окна и кричал:
"Ali, a horse for M. de Morcerf--quick! he is in a hurry!"- Али, лошадь для виконта! Живее, он спешит!
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги