| "Florentin, is your horse fit to return immediately?" | - Флорантен, - сказал он, - может ваша лошадь проделать обратный путь в Париж? |
| "It is a poor lame post-horse." | - Это разбитая почтовая кляча. |
| "In what state was the house when you left?" | - Боже мой! А что было дома, когда вы уезжали? |
| "All was quiet, but on returning from M. Beauchamp's, I found madame in tears: she had sent for me to know when you would return. | - Все было довольно спокойно; но когда я вернулся от господина Бошана, я застал графиню в слезах; она послала за мной, чтобы узнать, когда вы возвращаетесь. |
| I told her my orders from M. Beauchamp; she first extended her arms to prevent me, but after a moment's reflection, | Тогда я ей сказал, что еду за вами по поручению господина Бошана. |
| 'Yes, go, Florentin,' said she, 'and may he come quickly.'" | Сначала она протянула было руку, словно хотела остановить меня, но, подумав, сказала: |
| "Yes, my mother," said Albert, | "Поезжайте, Флорантен, пусть он возвращается". |
| "I will return, and woe to the infamous wretch! | - Будь спокойна, - сказал Альбер, - я вернусь, и -горе негодяю!.. |
| But first of all I must get there." | Но прежде всего надо уехать. |
| He went back to the room where he had left Monte Cristo. | И он вернулся в комнату, где его ждал Монте-Кристо. |
| Five minutes had sufficed to make a complete transformation in his appearance. His voice had become rough and hoarse; his face was furrowed with wrinkles; his eyes burned under the blue-veined lids, and he tottered like a drunken man. | Это был уже не тот человек; за пять минут он неузнаваемо изменился: голос его стал хриплым, лицо покрылось красными пятнами, глаза горели под припухшими веками, походка стала нетвердой, как у пьяного. |
| "Count," said he, "I thank you for your hospitality, which I would gladly have enjoyed longer; but I must return to Paris." | - Граф, - сказал он, - благодарю вас за ваше милое гостеприимство, которым я был бы рад и дольше воспользоваться, но мне необходимо вернуться в Париж. |
| "What has happened?" | - Что случилось? |
| "A great misfortune, more important to me than life. | - Большое несчастье; разрешите мне уехать, дело идет о том, что мне дороже жизни. |
| Don't question me, I beg of you, but lend me a horse." | Не спрашивайте ни о чем, умоляю вас, но дайте мне лошадь! |
| "My stables are at your command, viscount; but you will kill yourself by riding on horseback. Take a post-chaise or a carriage." | - Мои конюшни к вашим услугам, виконт, - сказал Монте-Кристо, - но вы измучаетесь, если проедете весь путь верхом, возьмите коляску, карету, любой экипаж. |
| "No, it would delay me, and I need the fatigue you warn me of; it will do me good." | - Нет, это слишком долго; и я не боюсь усталости, напротив, она мне поможет. |
| Albert reeled as if he had been shot, and fell on a chair near the door. | Альбер сделал несколько шагов, шатаясь, словно пораженный пулей, и упал на стул у самой двери. |
| Monte Cristo did not see this second manifestation of physical exhaustion; he was at the window, calling, | Монте-Кристо не видел этого второго приступа слабости; он стоял у окна и кричал: |
| "Ali, a horse for M. de Morcerf--quick! he is in a hurry!" | - Али, лошадь для виконта! Живее, он спешит! |