| These words restored Albert; he darted from the room, followed by the count. | Эти слова вернули Альбера к жизни; он выбежал из комнаты, граф последовал за ним. |
| "Thank you!" cried he, throwing himself on his horse. "Return as soon as you can, Florentin. | - Благодарю вас! - прошептал Альбер, вскакивая в седло. - Возвращайтесь как можно скорее, Флорантен. |
| Must I use any password to procure a horse?" | Нужен ли какой-нибудь пароль, чтобы мне давали лошадей? |
| "Only dismount; another will be immediately saddled." | - Вы просто отдадите ту, на которой скачете; вам немедленно оседлают другую. |
| Albert hesitated a moment. | Альбер уже собирался пустить лошадь вскачь, но остановился. |
| "You may think my departure strange and foolish," said the young man; "you do not know how a paragraph in a newspaper may exasperate one. | - Быть может, вы сочтете мой отъезд странным, нелепым, безумным, - сказал он. - Вы не знаете, как могут несколько газетных строк довести человека до отчаяния. |
| Read that," said he, "when I am gone, that you may not be witness of my anger." | Вот, прочтите, - прибавил он, бросая графу газету, - но только когда я уеду, чтобы вы не видели, как я краснею. |
| While the count picked up the paper he put spurs to his horse, which leaped in astonishment at such an unusual stimulus, and shot away with the rapidity of an arrow. | Он всадил шпоры, которые успели прицепить к его ботфортам, в бока лошади, и та, удивленная, что нашелся седок, считающий, будто она нуждается в понукании, помчалась, как стрела, пущенная из арбалета. |
| The count watched him with a feeling of compassion, and when he had completely disappeared, read as follows:-- | Граф проводил всадника глазами, полными бесконечного сочувствия, и, только после того как он окончательно исчез из виду, перевел свой взгляд на газету и прочел: |
| "The French officer in the service of Ali Pasha of Yanina alluded to three weeks since in the Impartial, who not only surrendered the castle of Yanina, but sold his benefactor to the Turks, styled himself truly at that time Fernand, as our esteemed contemporary states; but he has since added to his Christian name a title of nobility and a family name. | "Французский офицер на службе у Али, янинского паши, о котором говорила три недели тому назад газета "Беспристрастный голос" и который не только сдал замки Янины, но и продал своего благодетеля туркам, назывался в то время действительно Фернан, как сообщил наш уважаемый коллега; но с тех пор он успел прибавить к своему имени дворянский титул и название поместья. |
| He now calls himself the Count of Morcerf, and ranks among the peers." | В настоящее время он носит имя графа де Морсера и заседает в Палате пэров". |
| Thus the terrible secret, which Beauchamp had so generously destroyed, appeared again like an armed phantom; and another paper, deriving its information from some malicious source, had published two days after Albert's departure for Normandy the few lines which had rendered the unfortunate young man almost crazy. | Таким образом, эта ужасная тайна, которую Бошан хотел так великодушно скрыть, снова встала, как призрак, во всеоружии, и другая газета, кем-то безжалостно осведомленная, напечатала на третий день после отъезда Альбера в Нормандию те несколько строк, которые чуть не свели с ума несчастного юношу. |
| Chapter 86. | IX. |
| The Trial. | Суд |