| 'Proceed,' was heard on all sides. | "Продолжайте!" - закричали со всех сторон. |
| The president resumed:-- | Председатель продолжал: |
| "'I was on the spot at the death of Ali Pasha. I was present during his last moments. I know what is become of Vasiliki and Haidee. I am at the command of the committee, and even claim the honor of being heard. | "Али-паша умер при мне, и на моих глазах протекли его последние минуты; я знаю, какая судьба постигла Василики и Гайде; я к услугам комиссии и даже прошу оказать мне честь и выслушать меня. |
| I shall be in the lobby when this note is delivered to you.' | Когда вам вручат это письмо, я буду находиться в вестибюле Палаты". |
| "'And who is this witness, or rather this enemy?' asked the count, in a tone in which there was a visible alteration. | "А кто этот свидетель, или, вернее, этот враг?" -спросил граф изменившимся голосом. |
| 'We shall know, sir,' replied the president. 'Is the committee willing to hear this witness?'--'Yes, yes,' they all said at once. | "Мы это сейчас узнаем, - отвечал председатель. -Угодно ли комиссии выслушать этого свидетеля?" "Да, да!" - в один голос отвечали все. |
| The door-keeper was called. | Позвали курьера. |
| 'Is there any one in the lobby?' said the president. | "Дожидается ли кто-нибудь в вестибюле?" -спросил председатель. |
| "'Yes, sir.'--'Who is it?'--'A woman, accompanied by a servant.' | "Да, господин председатель". "Кто?" "Женщина, в сопровождении слуги". |
| Every one looked at his neighbor. | Все переглянулись. |
| 'Bring her in,' said the president. | "Пригласите сюда эту женщину", - сказал председатель. |
| Five minutes after the door-keeper again appeared; all eyes were fixed on the door, and I," said Beauchamp, "shared the general expectation and anxiety. | Пять минут спустя курьер вернулся; все глаза были обращены на дверь, и я также, - прибавил Бошан, - разделял общее напряженное ожидание. |
| Behind the door-keeper walked a woman enveloped in a large veil, which completely concealed her. | Позади курьера шла женщина, с головы до ног закутанная в покрывало. |
| It was evident, from her figure and the perfumes she had about her, that she was young and fastidious in her tastes, but that was all. | По неясным очертаниям фигуры и по запаху духов под этим покрывалом угадывалась молодая и изящная женщина. |
| The president requested her to throw aside her veil, and it was then seen that she was dressed in the Grecian costume, and was remarkably beautiful." | Председатель попросил незнакомку приоткрыть покрывало, и глазам присутствующих предстала молодая девушка, одетая в греческий костюм; она была необычайно красива. |
| "Ah," said Albert, "it was she." | - Это она! - сказал Альбер. |
| "Who?" | - Кто она? |
| "Haidee." | - Гайде. |
| "Who told you that?" | - Кто вам сказал? |
| "Alas, I guess it. | - Увы, я догадываюсь. |
| But go on, Beauchamp. | Но продолжайте, Бошан, прошу вас. |