| "I, indeed? I assure you," cried Danglars, with a confidence and security proceeding less from fear than from the interest he really felt for the young man, "I solemnly declare to you, that I should never have thought of writing to Yanina, did I know anything of Ali Pasha's misfortunes." | - Клянусь вам, - воскликнул Данглар с чувством искренней убежденности, исходившим, быть может, не столько даже от наполнявшего его страха, сколько от жалости, которую он в глубине души чувствовал к несчастному юноше, - мне никогда и в голову бы не пришло писать в Янину. Разве я имел представление о несчастье, постигшем Али-пашу? |
| "Who, then, urged you to write? Tell me." | - Значит, кто-нибудь посоветовал вам написать?- Разумеется. - Вам посоветовали? - Да. -Кто?.. Говорите... Сознайтесь... |
| "Pardieu, it was the most simple thing in the world. I was speaking of your father's past history. I said the origin of his fortune remained obscure. | - Извольте; я говорил о прошлом вашего отца, я сказал, что источник его богатства никому не известен. |
| The person to whom I addressed my scruples asked me where your father had acquired his property? | Лицо, с которым я беседовал, спросило, где ваш отец приобрел свое состояние. |
| I answered, 'In Greece.'--'Then,' said he, 'write to Yanina.'" | Я ответил: в Греции. Тогда оно мне сказало: напишите в Янину. |
| "And who thus advised you?" | - А кто вам дал этот совет? |
| "No other than your friend, Monte Cristo." | - Граф Монте-Кристо, ваш друг. |
| "The Count of Monte Cristo told you to write to Yanina?" | - Граф Монте-Кристо посоветовал вам написать в Янину? |
| "Yes; and I wrote, and will show you my correspondence, if you like." | - Да, и я написал. Хотите посмотреть мою переписку? Я вам ее покажу. |
| Albert and Beauchamp looked at each other. | Альбер и Бошан переглянулись. |
| "Sir," said Beauchamp, who had not yet spoken, "you appear to accuse the count, who is absent from Paris at this moment, and cannot justify himself." | - Сударь, - сказал Бошан, до сих пор молчавший, -вы обвиняете графа, зная, что его сейчас нет в Париже и он не может оправдаться. |
| "I accuse no one, sir," said Danglars; "I relate, and I will repeat before the count what I have said to you." | - Я никого не обвиняю, сударь, - ответил Данглар,- я просто рассказываю, как было дело, и готов повторить в присутствии графа Монте-Кристо все, что я сказал. |
| "Does the count know what answer you received?" | - И граф знает, какой вы получили ответ? |
| "Yes; I showed it to him." | - Я ему показал ответ. |
| "Did he know my father's Christian name was Fernand, and his family name Mondego?" | - Знал ли он, что моего отца звали Фернан и что его фамилия Мондего? |
| "Yes, I had told him that long since, and I did only what any other would have done in my circumstances, and perhaps less. | - Да, я ему давно об этом сказал; словом, я сделал только то, что всякий сделал бы на моем месте, и даже, может быть, гораздо меньше. |
| When, the day after the arrival of this answer, your father came by the advice of Monte Cristo to ask my daughter's hand for you, I decidedly refused him, but without any explanation or exposure. | Когда на следующий день после получения этого ответа ваш отец, по совету графа Монте-Кристо, приехал ко мне и официально просил для вас руки моей дочери, как это принято делать, когда хотят решить вопрос окончательно, я отказал ему, отказал наотрез, это правда, но без всяких объяснений, без скандала. |