"I, indeed? I assure you," cried Danglars, with a confidence and security proceeding less from fear than from the interest he really felt for the young man, "I solemnly declare to you, that I should never have thought of writing to Yanina, did I know anything of Ali Pasha's misfortunes."- Клянусь вам, - воскликнул Данглар с чувством искренней убежденности, исходившим, быть может, не столько даже от наполнявшего его страха, сколько от жалости, которую он в глубине души чувствовал к несчастному юноше, - мне никогда и в голову бы не пришло писать в Янину. Разве я имел представление о несчастье, постигшем Али-пашу?
"Who, then, urged you to write? Tell me."- Значит, кто-нибудь посоветовал вам написать?- Разумеется. - Вам посоветовали? - Да. -Кто?.. Говорите... Сознайтесь...
"Pardieu, it was the most simple thing in the world. I was speaking of your father's past history. I said the origin of his fortune remained obscure.- Извольте; я говорил о прошлом вашего отца, я сказал, что источник его богатства никому не известен.
The person to whom I addressed my scruples asked me where your father had acquired his property?Лицо, с которым я беседовал, спросило, где ваш отец приобрел свое состояние.
I answered, 'In Greece.'--'Then,' said he, 'write to Yanina.'"Я ответил: в Греции. Тогда оно мне сказало: напишите в Янину.
"And who thus advised you?"- А кто вам дал этот совет?
"No other than your friend, Monte Cristo."- Граф Монте-Кристо, ваш друг.
"The Count of Monte Cristo told you to write to Yanina?"- Граф Монте-Кристо посоветовал вам написать в Янину?
"Yes; and I wrote, and will show you my correspondence, if you like."- Да, и я написал. Хотите посмотреть мою переписку? Я вам ее покажу.
Albert and Beauchamp looked at each other.Альбер и Бошан переглянулись.
"Sir," said Beauchamp, who had not yet spoken, "you appear to accuse the count, who is absent from Paris at this moment, and cannot justify himself."- Сударь, - сказал Бошан, до сих пор молчавший, -вы обвиняете графа, зная, что его сейчас нет в Париже и он не может оправдаться.
"I accuse no one, sir," said Danglars; "I relate, and I will repeat before the count what I have said to you."- Я никого не обвиняю, сударь, - ответил Данглар,- я просто рассказываю, как было дело, и готов повторить в присутствии графа Монте-Кристо все, что я сказал.
"Does the count know what answer you received?"- И граф знает, какой вы получили ответ?
"Yes; I showed it to him."- Я ему показал ответ.
"Did he know my father's Christian name was Fernand, and his family name Mondego?"- Знал ли он, что моего отца звали Фернан и что его фамилия Мондего?
"Yes, I had told him that long since, and I did only what any other would have done in my circumstances, and perhaps less.- Да, я ему давно об этом сказал; словом, я сделал только то, что всякий сделал бы на моем месте, и даже, может быть, гораздо меньше.
When, the day after the arrival of this answer, your father came by the advice of Monte Cristo to ask my daughter's hand for you, I decidedly refused him, but without any explanation or exposure.Когда на следующий день после получения этого ответа ваш отец, по совету графа Монте-Кристо, приехал ко мне и официально просил для вас руки моей дочери, как это принято делать, когда хотят решить вопрос окончательно, я отказал ему, отказал наотрез, это правда, но без всяких объяснений, без скандала.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги