"Sir," said he to Danglars, "understand that I do not take a final leave of you; I must ascertain if your insinuations are just, and am going now to inquire of the Count of Monte Cristo."- Сударь, - сказал он Данглару, - вы должны понять, что я еще не прощаюсь с вами; но мне необходимо знать, насколько ваши обвинения справедливы, и, чтобы удостовериться в этом, я сейчас же еду к графу Монте-Кристо.
He bowed to the banker, and went out with Beauchamp, without appearing to notice Cavalcanti.И, поклонившись банкиру, он вышел вместе с Бошаном, не удостоив Кавальканти даже взглядом.
Danglars accompanied him to the door, where he again assured Albert that no motive of personal hatred had influenced him against the Count of Morcerf.Данглар проводил их до двери и на пороге еще раз заверил Альбера, что у него нет никакого личного повода питать ненависть к графу де Морсеру.
Chapter 88.XI.
The Insult.Оскорбление
At the banker's door Beauchamp stopped Morcerf.Выйдя от банкира, Бошан остановился.
"Listen," said he; "just now I told you it was of M. de Monte Cristo you must demand an explanation."- Я вам сказал, Альбер, - произнес он, - что вам следует потребовать объяснений у графа Монте-Кристо.
"Yes; and we are going to his house."- Да, и мы едем к нему.
"Reflect, Morcerf, one moment before you go."- Одну минуту; раньше, чем ехать к графу, подумайте.
"On what shall I reflect?"- О чем мне еще думать?
"On the importance of the step you are taking."- О серьезности этого шага.
"Is it more serious than going to M. Danglars?"- Но разве он более серьезен, чем мой визит к Данглару?
"Yes; M. Danglars is a money-lover, and those who love money, you know, think too much of what they risk to be easily induced to fight a duel.- Да, Данглар человек деловой, а деловые люди, как вам известно, знают цену своим капиталам и потому дерутся неохотно.
The other is, on the contrary, to all appearance a true nobleman; but do you not fear to find him a bully?"Граф Монте-Кристо, напротив, джентльмен, по крайней мере по виду; но не опасаетесь ли вы, что под внешностью джентльмена скрывается убийца?
"I only fear one thing; namely, to find a man who will not fight."- Я опасаюсь только одного: что он откажется драться.
"Do not be alarmed," said Beauchamp; "he will meet you.- Будьте спокойны, - сказал Бошан, - этот будет драться.
My only fear is that he will be too strong for you."Я даже боюсь, что он будет драться слишком хорошо, берегитесь!
"My friend," said Morcerf, with a sweet smile, "that is what I wish. The happiest thing that could occur to me, would be to die in my father's stead; that would save us all."- Друг, - сказал Альбер с ясной улыбкой, - этого мне и нужно; и самое большое счастье для меня -быть убитым за отца; это всех нас спасет.
"Your mother would die of grief."- Это убьет вашу матушку!
"My poor mother!" said Albert, passing his hand across his eyes, "I know she would; but better so than die of shame."- Бедная мама, - сказал Альбер, проводя рукой по глазам, - да, я знаю; но пусть уж лучше она умрет от горя, чем от стыда.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги