| "Sir," said he to Danglars, "understand that I do not take a final leave of you; I must ascertain if your insinuations are just, and am going now to inquire of the Count of Monte Cristo." | - Сударь, - сказал он Данглару, - вы должны понять, что я еще не прощаюсь с вами; но мне необходимо знать, насколько ваши обвинения справедливы, и, чтобы удостовериться в этом, я сейчас же еду к графу Монте-Кристо. |
| He bowed to the banker, and went out with Beauchamp, without appearing to notice Cavalcanti. | И, поклонившись банкиру, он вышел вместе с Бошаном, не удостоив Кавальканти даже взглядом. |
| Danglars accompanied him to the door, where he again assured Albert that no motive of personal hatred had influenced him against the Count of Morcerf. | Данглар проводил их до двери и на пороге еще раз заверил Альбера, что у него нет никакого личного повода питать ненависть к графу де Морсеру. |
| Chapter 88. | XI. |
| The Insult. | Оскорбление |
| At the banker's door Beauchamp stopped Morcerf. | Выйдя от банкира, Бошан остановился. |
| "Listen," said he; "just now I told you it was of M. de Monte Cristo you must demand an explanation." | - Я вам сказал, Альбер, - произнес он, - что вам следует потребовать объяснений у графа Монте-Кристо. |
| "Yes; and we are going to his house." | - Да, и мы едем к нему. |
| "Reflect, Morcerf, one moment before you go." | - Одну минуту; раньше, чем ехать к графу, подумайте. |
| "On what shall I reflect?" | - О чем мне еще думать? |
| "On the importance of the step you are taking." | - О серьезности этого шага. |
| "Is it more serious than going to M. Danglars?" | - Но разве он более серьезен, чем мой визит к Данглару? |
| "Yes; M. Danglars is a money-lover, and those who love money, you know, think too much of what they risk to be easily induced to fight a duel. | - Да, Данглар человек деловой, а деловые люди, как вам известно, знают цену своим капиталам и потому дерутся неохотно. |
| The other is, on the contrary, to all appearance a true nobleman; but do you not fear to find him a bully?" | Граф Монте-Кристо, напротив, джентльмен, по крайней мере по виду; но не опасаетесь ли вы, что под внешностью джентльмена скрывается убийца? |
| "I only fear one thing; namely, to find a man who will not fight." | - Я опасаюсь только одного: что он откажется драться. |
| "Do not be alarmed," said Beauchamp; "he will meet you. | - Будьте спокойны, - сказал Бошан, - этот будет драться. |
| My only fear is that he will be too strong for you." | Я даже боюсь, что он будет драться слишком хорошо, берегитесь! |
| "My friend," said Morcerf, with a sweet smile, "that is what I wish. The happiest thing that could occur to me, would be to die in my father's stead; that would save us all." | - Друг, - сказал Альбер с ясной улыбкой, - этого мне и нужно; и самое большое счастье для меня -быть убитым за отца; это всех нас спасет. |
| "Your mother would die of grief." | - Это убьет вашу матушку! |
| "My poor mother!" said Albert, passing his hand across his eyes, "I know she would; but better so than die of shame." | - Бедная мама, - сказал Альбер, проводя рукой по глазам, - да, я знаю; но пусть уж лучше она умрет от горя, чем от стыда. |