| "Are you quite decided, Albert?" | - Так ваше решение твердо, Альбер? |
| "Yes; let us go." | - Да. - Тогда едем! |
| "But do you think we shall find the count at home?" | Но уверены ли вы, что мы его застанем? |
| "He intended returning some hours after me, and doubtless he is now at home." | - Он должен был выехать вслед за мной и, наверное, уже в Париже. |
| They ordered the driver to take them to No. 30 Champs-Elysees. | Они сели в кабриолет и поехали на Елисейские поля. |
| Beauchamp wished to go in alone, but Albert observed that as this was an unusual circumstance he might be allowed to deviate from the usual etiquette in affairs of honor. | Бошан хотел войти один, но Альбер заметил ему, что, так как эта дуэль несколько необычна, то он может позволить себе нарушить этикет. |
| The cause which the young man espoused was one so sacred that Beauchamp had only to comply with all his wishes; he yielded and contented himself with following Morcerf. | Чувство, одушевлявшее Альбера, было столь священно, что Бошану оставалось только подчиняться всем его желаниям; поэтому он уступил и ограничился тем, что последовал за своим другом. |
| Albert sprang from the porter's lodge to the steps. | Альбер почти бегом пробежал от ворот до крыльца. |
| He was received by Baptistin. | Там его встретил Батистен. |
| The count had, indeed, just arrived, but he was in his bath, and had forbidden that any one should be admitted. | Граф действительно уже вернулся; он предупредил Батистена, что его ни для кого нет дома. - Его сиятельство принимает ванну, -сказал Батистен Альберу. |
| "But after his bath?" asked Morcerf. | - Но после ванны? |
| "My master will go to dinner." | - Он будет обедать. |
| "And after dinner?" | - А после обеда? |
| "He will sleep an hour." | - Он будет отдыхать. |
| "Then?" | - А затем? |
| "He is going to the opera." | - Он поедет в Оперу. |
| "Are you sure of it?" asked Albert. | - Вы в этом уверены? - спросил Альбер. |
| "Quite, sir; my master has ordered his horses at eight o'clock precisely." | - Совершенно уверен, граф приказал подать лошадей ровно в восемь часов. |
| "Very good," replied Albert; "that is all I wished to know." | - Превосходно, - сказал Альбер, - больше мне ничего не нужно. |
| Then, turning towards Beauchamp, | Затем он повернулся к Бошану. |
| "If you have anything to attend to, Beauchamp, do it directly; if you have any appointment for this evening, defer it till tomorrow. | - Если вам нужно куда-нибудь идти, Бошан, идите сейчас же; если у вас на сегодняшний вечер назначено какое-нибудь свидание, отложите его на завтра. |
| I depend on you to accompany me to the opera; and if you can, bring Chateau-Renaud with you." | Вы сами понимаете, я рассчитываю, что вы поедете со мной в Оперу. Если удастся, приведите с собой Шато-Рено. |