| "'Whose name is'-- | "Его имя?" |
| "'Danglars.'" | "Данглар". |
| "He!" cried Albert; "yes, it is indeed he who has so long pursued my father with jealous hatred. He, the man who would be popular, cannot forgive the Count of Morcerf for being created a peer; and this marriage broken off without a reason being assigned--yes, it is all from the same cause." | - Данглар! - воскликнул Альбер. - Верно, он уже давно преследует моего несчастного отца своей завистливой злобой; он считает себя демократом, но не может простить графу де Морсеру его пэрства. И этот неизвестно почему не состоявшийся брак... да, это так! |
| "Make inquiries, Albert, but do not be angry without reason; make inquiries, and if it be true"-- | - Расследуйте это, Альбер, только не горячитесь заранее, и если это так... |
| "Oh, yes, if it be true," cried the young man, "he shall pay me all I have suffered." | - Если это так, - воскликнул Альбер, - он заплатит мне за все, что я выстрадал. |
| "Beware, Morcerf, he is already an old man." | - Не увлекайтесь, ведь он уже пожилой человек. |
| "I will respect his age as he has respected the honor of my family; if my father had offended him, why did he not attack him personally? | - Я буду считаться с его возрастом так, как он считался с честью моей семьи. Если он враг моего отца, почему он не напал на него открыто? |
| Oh, no, he was afraid to encounter him face to face." | Он побоялся встретиться лицом к лицу с мужчиной! |
| "I do not condemn you, Albert; I only restrain you. Act prudently." | - Альбер, я не осуждаю, я только сдерживаю вас; будьте осторожны. |
| "Oh, do not fear; besides, you will accompany me. Beauchamp, solemn transactions should be sanctioned by a witness. | - Не бойтесь, впрочем, вы будете меня сопровождать, Бошан; о таких вещах говорят при свидетелях. |
| Before this day closes, if M. Danglars is guilty, he shall cease to live, or I shall die. | Сегодня же, если виновен Данглар, Данглар умрет, или умру я. |
| Pardieu, Beauchamp, mine shall be a splendid funeral!" | Черт возьми, Бошан, я устрою пышные похороны своей чести! |
| "When such resolutions are made, Albert, they should be promptly executed. | - Хорошо, Альбер. Когда принимают такое решение, надо немедленно исполнить его. |
| Do you wish to go to M. Danglars? | Вы хотите ехать к Данглару? |
| Let us go immediately." | Едем. |
| They sent for a cabriolet. | Они послали за наемным кабриолетом. |
| On entering the banker's mansion, they perceived the phaeton and servant of M. Andrea Cavalcanti. | Подъезжая к дому банкира, они увидели у ворот фаэтон и слугу Андреа Кавальканти. |
| "Ah, parbleu, that's good," said Albert, with a gloomy tone. "If M. Danglars will not fight with me, I will kill his son-in-law; Cavalcanti will certainly fight." | - Вот это удачно! - угрюмо произнес Альбер. -Если Данглар откажется принять вызов, я убью его зятя. Князь Кавальканти - как же ему не драться! |
| The servant announced the young man; but the banker, recollecting what had transpired the day before, did not wish him admitted. | Банкиру доложили об их приходе, и он, услышав имя Альбера и зная все, что произошло накануне, велел сказать, что он не принимает. |
| It was, however, too late; Albert had followed the footman, and, hearing the order given, forced the door open, and followed by Beauchamp found himself in the banker's study. | Но было уже поздно, Альбер шел следом за лакеем; он услышал ответ, распахнул дверь и вместе с Бошаном вошел в кабинет банкира. |