| "Do you say M. de Monte Cristo is our enemy?" replied Mercedes, becoming paler than the sheet which covered her. "Who told you so? | - Граф Монте-Кристо наш враг? - сказала Мерседес, побледнев как смерть. - Кто тебе это сказал? |
| Why, you are mad, Albert! | Почему? Ты бредишь, Альбер. |
| M. de Monte Cristo has only shown us kindness. | От графа Монте-Кристо мы видели одно только внимание. |
| M. de Monte Cristo saved your life; you yourself presented him to us. | Граф Монте-Кристо спас тебе жизнь, и ты сам представил нам его. |
| Oh, I entreat you, my son, if you had entertained such an idea, dispel it; and my counsel to you--nay, my prayer--is to retain his friendship." | Умоляю тебя, Альбер, прогони эту мысль. Я советую тебе, больше того, прошу тебя: сохрани его дружбу. |
| "Mother," replied the young man, "you have especial reasons for telling me to conciliate that man." | - Матушка, - возразил Альбер, мрачно глядя на нее, - у вас есть какая-то причина щадить этого человека. |
| "I?" said Mercedes, blushing as rapidly as she had turned pale, and again becoming paler than ever. | - У меня! - воскликнула Мерседес, мгновенно покраснев и становясь затем еще бледнее прежнего. |
| "Yes, doubtless; and is it not that he may never do us any harm?" | - Да, - сказал Альбер, - вы просите меня щадить этого человека потому, что мы можем ждать от него только зла, правда? |
| Mercedes shuddered, and, fixing on her son a scrutinizing gaze, | Мерседес вздрогнула и вперила в сына испытующий взор. |
| "You speak strangely," said she to Albert, "and you appear to have some singular prejudices. | - Как ты странно говоришь, - сказала она, - откуда у тебя такое предубеждение! |
| What has the count done? | Что ты имеешь против графа? |
| Three days since you were with him in Normandy; only three days since we looked on him as our best friend." | Три дня тому назад ты гостил у него в Нормандии; три дня тому назад я его считала, и ты сам считал его твоим лучшим другом. |
| An ironical smile passed over Albert's lips. | Ироническая улыбка мелькнула на губах Альбера. |
| Mercedes saw it and with the double instinct of woman and mother guessed all; but as she was prudent and strong-minded she concealed both her sorrows and her fears. | Мерседес перехватила эту улыбку и инстинктом женщины и матери угадала все; но, осторожная и сильная духом, она скрыла свое смущение и тревогу. |
| Albert was silent; an instant after, the countess resumed: | Альбер молчал; немного погодя графиня заговорила снова. |
| "You came to inquire after my health; I will candidly acknowledge that I am not well. | - Ты пришел узнать, как я себя чувствую, - сказала она, - не скрою, друг мой, здоровье мое плохо. |
| You should install yourself here, and cheer my solitude. I do not wish to be left alone." | Останься со мной, Альбер, мне так тяжело одной. |
| "Mother," said the young man, "you know how gladly I would obey your wish, but an urgent and important affair obliges me to leave you for the whole evening." | - Матушка, - сказал юноша, - я бы не покинул вас, если бы не спешное, неотложное дело. |