"Well," replied Mercedes, sighing, "go, Albert; I will not make you a slave to your filial piety."- Что ж делать? - ответила со вздохом Мерседес. -Иди, Альбер, я не хочу делать тебя рабом твоих сыновних чувств.
Albert pretended he did not hear, bowed to his mother, and quitted her.Альбер сделал вид, что не слышал этих слов, простился с матерью и вышел.
Scarcely had he shut her door, when Mercedes called a confidential servant, and ordered him to follow Albert wherever he should go that evening, and to come and tell her immediately what he observed.Не успел он закрыть за собой дверь, как Мерседес послала за доверенным слугой и велела ему следовать за Альбером всюду, куда бы тот ни пошел, и немедленно ей обо всем сообщать.
Then she rang for her lady's maid, and, weak as she was, she dressed, in order to be ready for whatever might happen.Затем она позвала горничную и, превозмогая свою слабость, оделась, чтобы быть на всякий случай готовой.
The footman's mission was an easy one.Поручение, данное слуге, было нетрудно выполнить.
Albert went to his room, and dressed with unusual care.Альбер вернулся к себе и оделся с особой тщательностью.
At ten minutes to eight Beauchamp arrived; he had seen Chateau-Renaud, who had promised to be in the orchestra before the curtain was raised.Без десяти минут восемь явился Бошан; он уже виделся с Шато-Рено, и тот обещал быть на своем месте, в первых рядах кресел, еще до поднятия занавеса.
Both got into Albert's coupe; and, as the young man had no reason to conceal where he was going, he called aloud,Молодые люди сели в карету Альбера, который, не считая нужным скрывать, куда он едет, громко приказал:
"To the opera."- В Оперу!
In his impatience he arrived before the beginning of the performance.Сгорая от нетерпения, он вошел в театр еще до начала спектакля.
Chateau-Renaud was at his post; apprised by Beauchamp of the circumstances, he required no explanation from Albert.Шато-Рено сидел уже в своем кресле; так как Бошан обо всем его предупредил, Альберу не пришлось давать ему никаких объяснений.
The conduct of the son in seeking to avenge his father was so natural that Chateau-Renaud did not seek to dissuade him, and was content with renewing his assurances of devotion.Поведение сына, желающего отомстить за отца, было так естественно, что Шато-Рено и не пытался его отговаривать и ограничился заявлением, что он к его услугам.
Debray was not yet come, but Albert knew that he seldom lost a scene at the opera.Дебрэ еще не было, но Альбер знал, что он редко пропускает спектакль в Опере.
Albert wandered about the theatre until the curtain was drawn up.Пока не подняли занавес, Альбер бродил по театру.
He hoped to meet with M. de Monte Cristo either in the lobby or on the stairs.Он надеялся встретить Монте-Кристо либо в коридоре, либо на лестнице.
The bell summoned him to his seat, and he entered the orchestra with Chateau-Renaud and Beauchamp.Звонок заставил его вернуться, и он занял свое кресло между Шато-Рено и Бошаном.
But his eyes scarcely quitted the box between the columns, which remained obstinately closed during the whole of the first act.Но его глаза не отрывались от ложи между колоннами, которая во время первого действия упорно оставалась закрытой.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги