| "Well," replied Mercedes, sighing, "go, Albert; I will not make you a slave to your filial piety." | - Что ж делать? - ответила со вздохом Мерседес. -Иди, Альбер, я не хочу делать тебя рабом твоих сыновних чувств. |
| Albert pretended he did not hear, bowed to his mother, and quitted her. | Альбер сделал вид, что не слышал этих слов, простился с матерью и вышел. |
| Scarcely had he shut her door, when Mercedes called a confidential servant, and ordered him to follow Albert wherever he should go that evening, and to come and tell her immediately what he observed. | Не успел он закрыть за собой дверь, как Мерседес послала за доверенным слугой и велела ему следовать за Альбером всюду, куда бы тот ни пошел, и немедленно ей обо всем сообщать. |
| Then she rang for her lady's maid, and, weak as she was, she dressed, in order to be ready for whatever might happen. | Затем она позвала горничную и, превозмогая свою слабость, оделась, чтобы быть на всякий случай готовой. |
| The footman's mission was an easy one. | Поручение, данное слуге, было нетрудно выполнить. |
| Albert went to his room, and dressed with unusual care. | Альбер вернулся к себе и оделся с особой тщательностью. |
| At ten minutes to eight Beauchamp arrived; he had seen Chateau-Renaud, who had promised to be in the orchestra before the curtain was raised. | Без десяти минут восемь явился Бошан; он уже виделся с Шато-Рено, и тот обещал быть на своем месте, в первых рядах кресел, еще до поднятия занавеса. |
| Both got into Albert's coupe; and, as the young man had no reason to conceal where he was going, he called aloud, | Молодые люди сели в карету Альбера, который, не считая нужным скрывать, куда он едет, громко приказал: |
| "To the opera." | - В Оперу! |
| In his impatience he arrived before the beginning of the performance. | Сгорая от нетерпения, он вошел в театр еще до начала спектакля. |
| Chateau-Renaud was at his post; apprised by Beauchamp of the circumstances, he required no explanation from Albert. | Шато-Рено сидел уже в своем кресле; так как Бошан обо всем его предупредил, Альберу не пришлось давать ему никаких объяснений. |
| The conduct of the son in seeking to avenge his father was so natural that Chateau-Renaud did not seek to dissuade him, and was content with renewing his assurances of devotion. | Поведение сына, желающего отомстить за отца, было так естественно, что Шато-Рено и не пытался его отговаривать и ограничился заявлением, что он к его услугам. |
| Debray was not yet come, but Albert knew that he seldom lost a scene at the opera. | Дебрэ еще не было, но Альбер знал, что он редко пропускает спектакль в Опере. |
| Albert wandered about the theatre until the curtain was drawn up. | Пока не подняли занавес, Альбер бродил по театру. |
| He hoped to meet with M. de Monte Cristo either in the lobby or on the stairs. | Он надеялся встретить Монте-Кристо либо в коридоре, либо на лестнице. |
| The bell summoned him to his seat, and he entered the orchestra with Chateau-Renaud and Beauchamp. | Звонок заставил его вернуться, и он занял свое кресло между Шато-Рено и Бошаном. |
| But his eyes scarcely quitted the box between the columns, which remained obstinately closed during the whole of the first act. | Но его глаза не отрывались от ложи между колоннами, которая во время первого действия упорно оставалась закрытой. |