At the beginning of this work, his servant, notwithstanding orders to the contrary, came to his room.В начале этой работы его камердинер, вопреки приказанию Альбера не беспокоить его, вошел в комнату.
"What do you want?" asked he, with a more sorrowful than angry tone.- Что вам нужно? - спросил его Альбер, скорее грустно, чем сердито.
"Pardon me, sir," replied the valet; "you had forbidden me to disturb you, but the Count of Morcerf has called me."- Прошу прощения, сударь, - отвечал камердинер,- правда, вы запретили мне беспокоить вас, но меня зовет граф де Морсер.
"Well!" said Albert.- Ну так что же? - спросил Альбер.
"I did not like to go to him without first seeing you."- Я не посмел отправиться к графу без вашего разрешения.
"Why?"- Почему?
"Because the count is doubtless aware that I accompanied you to the meeting this morning."- Потому что граф, вероятно, знает, что я сопровождал вас на место дуэли.
"It is probable," said Albert.- Возможно, - сказал Альбер.
"And since he has sent for me, it is doubtless to question me on what happened there.- И он меня зовет, наверное, чтобы узнать, что там произошло.
What must I answer?"Что прикажете ему отвечать?
"The truth."- Правду.
"Then I shall say the duel did not take place?"- Так я должен сказать, что дуэль не состоялась?
"You will say I apologized to the Count of Monte Cristo. Go."- Вы скажете, что я извинился перед графом Монте-Кристо; ступайте.
The valet bowed and retired, and Albert returned to his inventory.Камердинер поклонился и вышел. Альбер снова принялся за опись.
As he was finishing this work, the sound of horses prancing in the yard, and the wheels of a carriage shaking his window, attracted his attention. He approached the window, and saw his father get into it, and drive away.Когда он уже заканчивал свою работу, его внимание привлек топот копыт во дворе и стук колес, от которого задребезжали стекла; он подошел к окну и увидел, что его отец сел в коляску и уехал.
The door was scarcely closed when Albert bent his steps to his mother's room; and, no one being there to announce him, he advanced to her bed-chamber, and distressed by what he saw and guessed, stopped for one moment at the door.Не успели ворота особняка закрыться за графом, как Альбер направился в комнаты своей матери; не найдя никого, чтобы доложить о себе, он прошел прямо в спальню Мерседес и остановился на пороге, взволнованный тем, что он увидел.
As if the same idea had animated these two beings, Mercedes was doing the same in her apartments that he had just done in his.Словно у матери и сына была одна душа: Мерседес была занята тем же, чем был занят Альбер.
Everything was in order,--laces, dresses, jewels, linen, money, all were arranged in the drawers, and the countess was carefully collecting the keys.Все было убрано; кружева, драгоценности, золотые вещи, белье, деньги были уложены по шкафам, и Мерседес тщательно подбирала к ним ключи.
Albert saw all these preparations and understood them, and exclaiming,Альбер увидел эти приготовления; он все понял и, воскликнув:
"My mother!" he threw his arms around her neck."Мама!" - кинулся на шею Мерседес.
Перейти на страницу:

Все книги серии Граф Монте-Кристо

Похожие книги