| At the beginning of this work, his servant, notwithstanding orders to the contrary, came to his room. | В начале этой работы его камердинер, вопреки приказанию Альбера не беспокоить его, вошел в комнату. |
| "What do you want?" asked he, with a more sorrowful than angry tone. | - Что вам нужно? - спросил его Альбер, скорее грустно, чем сердито. |
| "Pardon me, sir," replied the valet; "you had forbidden me to disturb you, but the Count of Morcerf has called me." | - Прошу прощения, сударь, - отвечал камердинер,- правда, вы запретили мне беспокоить вас, но меня зовет граф де Морсер. |
| "Well!" said Albert. | - Ну так что же? - спросил Альбер. |
| "I did not like to go to him without first seeing you." | - Я не посмел отправиться к графу без вашего разрешения. |
| "Why?" | - Почему? |
| "Because the count is doubtless aware that I accompanied you to the meeting this morning." | - Потому что граф, вероятно, знает, что я сопровождал вас на место дуэли. |
| "It is probable," said Albert. | - Возможно, - сказал Альбер. |
| "And since he has sent for me, it is doubtless to question me on what happened there. | - И он меня зовет, наверное, чтобы узнать, что там произошло. |
| What must I answer?" | Что прикажете ему отвечать? |
| "The truth." | - Правду. |
| "Then I shall say the duel did not take place?" | - Так я должен сказать, что дуэль не состоялась? |
| "You will say I apologized to the Count of Monte Cristo. Go." | - Вы скажете, что я извинился перед графом Монте-Кристо; ступайте. |
| The valet bowed and retired, and Albert returned to his inventory. | Камердинер поклонился и вышел. Альбер снова принялся за опись. |
| As he was finishing this work, the sound of horses prancing in the yard, and the wheels of a carriage shaking his window, attracted his attention. He approached the window, and saw his father get into it, and drive away. | Когда он уже заканчивал свою работу, его внимание привлек топот копыт во дворе и стук колес, от которого задребезжали стекла; он подошел к окну и увидел, что его отец сел в коляску и уехал. |
| The door was scarcely closed when Albert bent his steps to his mother's room; and, no one being there to announce him, he advanced to her bed-chamber, and distressed by what he saw and guessed, stopped for one moment at the door. | Не успели ворота особняка закрыться за графом, как Альбер направился в комнаты своей матери; не найдя никого, чтобы доложить о себе, он прошел прямо в спальню Мерседес и остановился на пороге, взволнованный тем, что он увидел. |
| As if the same idea had animated these two beings, Mercedes was doing the same in her apartments that he had just done in his. | Словно у матери и сына была одна душа: Мерседес была занята тем же, чем был занят Альбер. |
| Everything was in order,--laces, dresses, jewels, linen, money, all were arranged in the drawers, and the countess was carefully collecting the keys. | Все было убрано; кружева, драгоценности, золотые вещи, белье, деньги были уложены по шкафам, и Мерседес тщательно подбирала к ним ключи. |
| Albert saw all these preparations and understood them, and exclaiming, | Альбер увидел эти приготовления; он все понял и, воскликнув: |
| "My mother!" he threw his arms around her neck. | "Мама!" - кинулся на шею Мерседес. |