| "Albert, my child," said Mercedes, "if I had a stronger heart, that is the counsel I would have given you; your conscience has spoken when my voice became too weak; listen to its dictates. | - Альбер, сын мой, - сказала Мерседес, - будь я сильнее духом, я сама бы дала тебе этот совет. Мой слабый голос молчал, но твоя совесть заговорила. Слушайся голоса твоей совести, Альбер. |
| You had friends, Albert; break off their acquaintance. But do not despair; you have life before you, my dear Albert, for you are yet scarcely twenty-two years old; and as a pure heart like yours wants a spotless name, take my father's--it was Herrera. | У тебя были друзья - порви на время с ними; но, во имя твоей матери, не отчаивайся! В твои годы жизнь еще прекрасна, и так как человеку с таким чистым сердцем, как твое, нужно незапятнанное имя, возьми себе имя моего отца; его звали Эррера. |
| I am sure, my dear Albert, whatever may be your career, you will soon render that name illustrious. | Я знаю тебя, мой Альбер; какое бы поприще ты ни избрал, ты скоро прославишь это имя. |
| Then, my son, return to the world still more brilliant because of your former sorrows; and if I am wrong, still let me cherish these hopes, for I have no future to look forward to. For me the grave opens when I pass the threshold of this house." | Тогда, мой друг, вернись в Париж, и перенесенные страдания еще больше возвеличат тебя. Но если вопреки моим чаяниям тебе это не суждено, оставь мне по крайней мере надежду; только этой мыслью я и буду жить, ибо для меня нет будущего и за порогом этого дома начинается моя смерть. |
| "I will fulfil all your wishes, my dear mother," said the young man. "Yes, I share your hopes; the anger of heaven will not pursue us, since you are pure and I am innocent. But, since our resolution is formed, let us act promptly. | - Я исполню ваше желание, матушка, - сказал Альбер, - я разделяю ваши надежды; божий гнев пощадит вашу чистоту и мою невинность... Но раз мы решились, будем действовать. |
| M. de Morcerf went out about half an hour ago; the opportunity is favorable to avoid an explanation." | Господин де Морсер уехал из дому с полчаса тому назад; это удобный случай избежать шума и объяснений. |
| "I am ready, my son," said Mercedes. | - Я буду ждать тебя, сын мой, - сказала Мерседес. |
| Albert ran to fetch a carriage. He recollected that there was a small furnished house to let in the Rue de Saints Peres, where his mother would find a humble but decent lodging, and thither he intended conducting the countess. | Альбер вышел из дому и вернулся с фиакром; он вспомнил о небольшом пансионе на улице Св. Отцов и намеревался снять там скромное, но приличное помещение для матери. |
| As the carriage stopped at the door, and Albert was alighting, a man approached and gave him a letter. | Когда фиакр подъехал к воротам и Альбер вышел, к нему приблизился человек и подал ему письмо. |
| Albert recognized the bearer. | Альбер узнал Бертуччо. |
| "From the count," said Bertuccio. | - От графа, - сказал управляющий. |
| Albert took the letter, opened, and read it, then looked round for Bertuccio, but he was gone. | Альбер взял письмо и вскрыл его. Кончив читать, он стал искать глазами Бертуччо, но тот исчез. |
| He returned to Mercedes with tears in his eyes and heaving breast, and without uttering a word he gave her the letter. | Тогда Альбер, со слезами на глазах, вернулся к Мерседес и безмолвно протянул ей письмо. |
| Mercedes read:-- | Мерседес прочла: |
| Albert,--While showing you that I have discovered your plans, I hope also to convince you of my delicacy. | "Альбер! Я угадал намерение, которое вы сейчас приводите в исполнение, - вы видите, что и я не чужд душевной чуткости. |